Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judith 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Then he ordered her to enter where his valuables were stored, and he ordered her wait there, and he appointed what should be given to her from his own feast.1 Allora egli ordinò, che fosse condotta dove stavano i suoi tesori, e ordinò, che ivi ella stesse, e stabilì quello, che doveva esserle portato dalla sua mensa.
2 And Judith responded to him, and she said: “Now, I am not able to eat from these things which you instructed to be allotted to me, lest an offense come upon me. But I will eat from that which I have brought.”2 Ma Giuditta rispose a lui,e disse: Io non posso adesso mangiare di quello, che tu ordini, che mi sia dato, affinchè non venga l'ira sopra di me; mangerò di quelle cose, che meco ho portate.
3 And Holofernes said to her, “If these things that you have brought with you should fail you, what shall we do for you?”3 E Oloferne disse a lei. E quando non avrai più di quelle cose, che hai portate, cosa faremo?
4 And Judith said, “As your soul lives, my lord, your maidservant will not expend all these things, until God accomplishes by my hand what I have in mind.” And his servants led her into the tabernacle, as he instructed.4 E Giuditta disse: Giuro per la tua vita signore mio, che non consumerà la tua serva tutto quello, che ha portato, prima che Dio eseguisca per mezzo mio quello, che ho in mente. E i servi di lui la menarono al padiglione assegnatole.
5 And, as she was entering, she requested that it be permitted to her to go outside at night, before daylight, in order to pray and to petition the Lord.5 E in entrando ella chiese la permissione di uscir fuora la notte, e avanti giorno adorare, e invocare il Signore.
6 And he instructed his chamberlains that she may exit and enter, just as it may please her, to adore her God, for three days.6 E quegli comandò agli uscieri, che la lasciassero andare, e venire come le era in grado ad adorare il suo Dio per tre giorni.
7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and she washed herself in a fountain of water.7 Ed ella andava la notte nella valle di Betulia, e si lavava a una fontana.
8 And, as she climbed up, she prayed to the Lord God of Israel that he would direct her way, to the liberation of his people.8 E nel ritorno pregava il Signore Dio d'Israele, che dirigesse i suoi passi alla liberazione del popolo suo.
9 And entering, she remained pure in the tabernacle, until she received her own food in the evening.9 E rientrata nel padiglione purificata, ivi si stava sino a tanto che si ristorava sulla sera.
10 And it happened on the fourth day that Holofernes made a supper for his servants, and he said to Vagao his eunuch: “Go, and persuade that Hebrew woman to willingly consent to live with me.10 Ed avvenne, che il quarto di Oloferne diede una cena a suoi servi, e disse a Vagao, suo eunuco: Va, ed esorta quell'Ebrea, che spontaneamente si risolva a coabitare con me.
11 For it is disgraceful among the Assyrians, if a woman mocks a man, acting so as to pass through with immunity from him.”11 Perocchè è cosa vergognosa tra gli Assiri, che una donna si burli di un uomo, facendo in guisa che da lui se ne parta senza fare suo piacere.
12 Then Vagao entered toward Judith, and he said, “May she not dread, my good young woman, to enter to my lord, so that she may be honored before his face, so that she may eat with him and drink wine with cheerfulness.”12 Allora Vagao entro da Giuditta, e disse: Non abbi ritrosìa, o buona fanciulla divenire al signore mio per essere onorata da lui, e per mangiare con lui, e bere in allegria.
13 Judith answered him: “Who am I, that I should contradict my lord?13 E Giuditta a lui. Chi son io, che ardisca di contraddire al mio signore?
14 All that will be good and best before his eyes, I will do. Moreover, whatever will please him, to me, that will be what is best, all the days of my life.”14 Io farò tutto quello, che buono,e meglio parrà a lui: e tutto quello, che piacierà a lui sarà il meglio per me per tutti i giorni della mia vita.
15 And she arose and dressed herself with her garments, and entering, she stood before his face.15 E si alzò, e si adornò delle sue vesti, e andò a presentarsi dinanzi a lui.
16 But the heart of Holofernes was struck. For he was burning with desire for her.16 E il cuore di Oloferne si scosse: perocche egli ardeva di desiderio di possederla.
17 And Holofernes said to her, “Drink now, and recline with cheerfulness, for you have found favor before me.”17 E disse a lei Oloferne: Bevi ora, e mangia allegramente; perocchè hai trovata grazia dinanzi a me.
18 And Judith said, “I will drink, my lord, because my soul has been magnified this day, beyond all my days.”18 E Giuditta disse: Io berò o signore, perocchè in questo giorno io mi trovo glorificata più che in tutto il resto della mia vita.
19 And she accepted and ate and drank in his sight what her handmaid had prepared for her.19 E prese ella, e mangio, e bevve dinanzi a lui quello, che le era stato preparato dalla sua serva,
20 And Holofernes became pleased with her, and he drank very much wine, more than he had ever drunk in his life.20 E Oloferne le fece gran festa, e bevve del vino for misura, quanto non avea mai bevuto a suoi giorni.