Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judith 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Then he ordered her to enter where his valuables were stored, and he ordered her wait there, and he appointed what should be given to her from his own feast.1 Holoferne ordonna alors de la conduire là où l’on avait préparé sa vaisselle d’argent, de lui servir de ses mets et de lui donner à boire de son vin.
2 And Judith responded to him, and she said: “Now, I am not able to eat from these things which you instructed to be allotted to me, lest an offense come upon me. But I will eat from that which I have brought.”2 Mais Judith répondit: “Je n’en mangerai pas, pour ne pas commettre de faute. J’ai apporté suffisamment avec moi.”
3 And Holofernes said to her, “If these things that you have brought with you should fail you, what shall we do for you?”3 Holoferne lui dit: “Si tes provisions viennent à se terminer, où pourrons-nous trouver une nourriture semblable pour te la donner? Car il n’y a avec nous personne de ta race.”
4 And Judith said, “As your soul lives, my lord, your maidservant will not expend all these things, until God accomplishes by my hand what I have in mind.” And his servants led her into the tabernacle, as he instructed.4 Mais Judith lui dit: “Aussi vrai que tu es vivant, mon seigneur, ta servante n’aura pas fini de manger ses provisions que le Seigneur aura exécuté par ma main ce qu’il a projeté.”
5 And, as she was entering, she requested that it be permitted to her to go outside at night, before daylight, in order to pray and to petition the Lord.5 Les officiers d’Holoferne la menèrent alors à sa tente. Elle dormit jusqu’au milieu de la nuit, puis elle se leva avant l’aube.
6 And he instructed his chamberlains that she may exit and enter, just as it may please her, to adore her God, for three days.6 Elle envoya prévenir Holoferne: “Mon seigneur voudra bien ordonner qu’on laisse ta servante sortir pour la prière.”
7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and she washed herself in a fountain of water.7 Holoferne ordonna à ses gardes de ne pas l’empêcher. Elle resta trois jours dans le camp, mais la nuit elle se rendait dans le vallon de Béthulie, puis elle se baignait dans le camp établi à la source d’eau.
8 And, as she climbed up, she prayed to the Lord God of Israel that he would direct her way, to the liberation of his people.8 Lorsqu’elle remontait, elle priait le Seigneur, le Dieu d’Israël, de conduire ses pas pour le salut de son peuple.
9 And entering, she remained pure in the tabernacle, until she received her own food in the evening.9 Une fois rentrée, purifiée, elle restait dans sa tente jusqu’au moment où on lui servait son repas du soir.
10 And it happened on the fourth day that Holofernes made a supper for his servants, and he said to Vagao his eunuch: “Go, and persuade that Hebrew woman to willingly consent to live with me.10 Le quatrième jour, Holoferne fit un grand repas pour ses seuls conseillers; il n’invita aucun autre fonctionnaire.
11 For it is disgraceful among the Assyrians, if a woman mocks a man, acting so as to pass through with immunity from him.”11 Mais il dit à Bagoas, l’eunuque de service: “Va donc persuader cette fille des Hébreux qui est chez toi, de venir chez nous, pour manger et boire avec nous.
12 Then Vagao entered toward Judith, and he said, “May she not dread, my good young woman, to enter to my lord, so that she may be honored before his face, so that she may eat with him and drink wine with cheerfulness.”12 Ce serait vraiment une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans lui avoir parlé à notre façon. Si nous ne réussissons pas, elle se moquera bien de nous.”
13 Judith answered him: “Who am I, that I should contradict my lord?13 Bagoas sortit donc de chez Holoferne et entra dans la tente de Judith. Il lui dit: “Que cette belle servante n’hésite pas à venir chez mon seigneur. Elle sera entourée d’honneurs et elle boira avec nous le vin de la fête. Ce jour-là, elle sera comme l’une des femmes assyriennes qui sont à demeure dans le palais de Nabukodonozor.”
14 All that will be good and best before his eyes, I will do. Moreover, whatever will please him, to me, that will be what is best, all the days of my life.”14 Judith répondit: “Qui suis-je pour refuser l’invitation de mon Seigneur? Je ferai absolument tout ce qui est agréable à ses yeux, et ce sera pour moi une grande joie jusqu’au jour de ma mort.”
15 And she arose and dressed herself with her garments, and entering, she stood before his face.15 Elle se leva, mit ses vêtements de fête et tous ses bijoux; sa servante marchait devant elle. Elle étala pour elle sur le sol, devant Holoferne, les couvertures qu’elle avait reçues de Bagoas, pour son usage personnel. Ainsi elle pourrait s’installer à terre pour manger.
16 But the heart of Holofernes was struck. For he was burning with desire for her.16 Judith entra et s’installa par terre. Holoferne n’avait plus de regards que pour elle. Il en avait l’esprit troublé et il fut pris d’un violent désir de s’unir à elle. En effet, depuis le jour où il l’avait vue, il cherchait une occasion de la séduire.
17 And Holofernes said to her, “Drink now, and recline with cheerfulness, for you have found favor before me.”17 Il lui dit: “Allez, bois, partage notre fête!”
18 And Judith said, “I will drink, my lord, because my soul has been magnified this day, beyond all my days.”18 Judith répondit: “Je boirai donc seigneur, car, depuis que je suis au monde, jamais la vie ne m’a paru plus belle qu’aujourd’hui.”
19 And she accepted and ate and drank in his sight what her handmaid had prepared for her.19 Elle se servit, mangea et but à côté de lui ce que sa servante avait préparé.
20 And Holofernes became pleased with her, and he drank very much wine, more than he had ever drunk in his life.20 Quant à Holoferne, il était si joyeux de sa présence qu’il but énormément de vin, beaucoup plus qu’il n’en avait jamais bu en un seul jour depuis sa naissance.