Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

1 Chronicles 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 And so they took the ark of God, and they set it in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it. And they offered holocausts and peace offerings before God.1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 And when David had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 And he divided to every single one, from men even to women, a twist of bread, and a piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil.3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
4 And he appointed some from the Levites who would minister before the ark of the Lord, and commemorate his works, and glorify and praise the Lord, the God of Israel.4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:
5 Asaph was the leader, and second to him was Zechariah. In addition, there were Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom. And Jeiel was over the instruments of the psaltery and the harps. But Asaph sounded out with the cymbals.5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,
6 Truly, the priests, Benaiah and Jahaziel, were to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
7 In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers:7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
8 “Confess to the Lord, and invoke his name. Make known his endeavors among the peoples.8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
9 Sing to him, and sing psalms to him, and describe all his miracles.9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
10 Praise his holy name! Let the heart of those who seek the Lord rejoice!10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
11 Seek the Lord and his virtue. Seek his face always.11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
12 Remember his miracles, which he has accomplished, his signs, and the judgments of his mouth.12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
13 O offspring of Israel, his servants! O sons of Jacob, his elect!13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
14 He is the Lord our God. His judgments are throughout all the earth.14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
15 Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations,15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
16 the covenant that he formed with Abraham, and his oath with Isaac.16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
17 And he appointed the same to Jacob as a precept, and to Israel as an everlasting pact,17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
18 saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
19 At that time, they were small in number, they were few and were settlers there.19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
20 And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people.20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
21 He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
22 ‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
23 Sing to the Lord, all the earth! Announce his salvation, from day to day.23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
24 Describe his glory among the Gentiles, his miracles among all the peoples.24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
25 For the Lord is great and exceedingly praiseworthy. And he is terrible, above all gods.25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
26 For all the gods of the peoples are idols. But the Lord made the heavens.26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
27 Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place.27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
28 Bring to the Lord, O families of the peoples, bring to the Lord glory and dominion.28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
29 Give glory to the Lord, to his name. Lift up sacrifice, and approach before his sight. And adore the Lord in holy attire.29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
30 Let all the earth be moved before his face. For he founded the globe immoveable.30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Let the heavens rejoice, and let the earth exult. And let them say among the nations, ‘The Lord has reigned.’31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
32 Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them.32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
33 Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth.33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
34 Confess to the Lord, for he is good. For his mercy is eternal.34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
35 And say: ‘Save us, O God our savior! And gather us together, and rescue us from the nations, so that we may confess to your holy name, and may exult in your songs.35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
36 Blessed be the Lord, the God of Israel, from eternity to eternity.’ And let all the people say, ‘Amen,’ and let them sing a hymn to the Lord.”36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
37 And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns.37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.
38 Now Obededom and his brothers were sixty-eight. And he appointed Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah to be porters.38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.
39 But Zadok the priest, and his brothers the priests, were before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gibeon,39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
40 so that they could offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord, which he instructed to Israel.40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.
41 And after him, Heman, and Jeduthun, and the remainder of the elect, each one by his name, were appointed to confess to the Lord: “For his mercy endures forever.”41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.
42 Also Heman and Jeduthun sounded the trumpet, and they played upon the cymbals, and upon every kind of musical instrument, in order to sing praises to God. But the sons of Jeduthun he made to be porters.42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too.43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.