Das erste Buch Samuel 4
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Das Wort Samuels richtete sich an ganz Israel. Israel aber zog gegen die Philister in den Krieg und schlug bei Eben-Haeser ein Lager auf; die Philister lagerten bei Aphek. | 1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܫܡܘܐܝܠ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܩ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܘܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܩܪܒܐ ܘܫܪܘ ܥܠ ܟܐܦܐ ܕܥܘܕܪܢܐ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܪܘ ܒܐܦܩ |
| 2 Sie stellten sich Israel gegenüber in Schlachtordnung auf, der Kampf tobte heftig, und Israel wurde von den Philistern geschlagen. Fast viertausend Mann fielen in der Schlacht auf freiem Feld. | 2 ܘܐܣܬܕܪܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܘܐܬܬܒܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܬܩܛܠܘ ܒܣܕܪܐ ܒܚܩܠܐ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 3 Als das Volk ins Lager kam, fragten die Ältesten der Israeliten: "Warum hat der Herr uns heute durch die Philister geschlagen? Wir wollen aus Silo die Bundeslade des Herrn herbeischaffen! Er komme in unsere Mitte und befreie uns aus der Gewalt unserer Feinde!" | 3 ܘܐܬܐ ܥܡܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܢܐ ܬܒܪܢ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܢܕܒܪ ܠܢ ܡܢ ܫܝܠܘ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܘܬܐܙܠ ܒܝܢܬܢ ܘܬܦܪܩܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ |
| 4 Das Kriegsvolk sandte nach Silo, und man brachte von dort die Bundeslade des Herrn der Heerscharen, der auf den Keruben thront. Die beiden Helisöhne Chophni und Pinchas geleiteten die Bundeslade Gottes. | 4 ܘܫܕܪܘ ܥܡܐ ܠܫܝܠܘ ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܝܬ̇ܒ ܟܪ̈ܘܒܐ ܘܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܥܠܝ ܥܡ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܦܢܝ ܘܦܝܢܚܝܣ |
| 5 Als nun die Bundeslade des Herrn ins Lager kam, erhob ganz Israel ein gewaltiges Jubelgeschrei, so daß die Erde dröhnte. | 5 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܬܬ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܝܒܒܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܝܘܒܒܐ ܪܒܐ ܘܐܫܬܓܫܬ ܐܪܥܐ |
| 6 Die Philister vernahmen die Freudenrufe und fragten: "Was soll dieses laute Geschrei im hebräischen Lager?" Da erfuhren sie, daß die Lade des Herrn ins Lager gekommen sei. | 6 ܘܫܡܥܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܩܠܐ ܕܝܘܒܒܐ ܘܐܡܪܘ ܡܢܘ ܩܠܐ ܗܢܐ ܕܝܘܒܒܐ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܝܕܥܘ ܕܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܬ ܠܡܫܪܝܬܐ |
| 7 Die Philister bekamen Angst, denn sie dachten: Gott ist in das Lager gekommen. Sie riefen aus: "Wehe uns! Solches ist zuvor noch nie geschehen. | 7 ܘܕܚܠܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܐܬܐ ܐܠܗܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܘܝ ܠܢ ܕܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ |
| 8 Wehe uns! Wer wird uns aus der Faust dieses starken Gottes erretten? Das ist ja der Gott, der die Ägypter mit vielen Schlägen in der Wüste heimgesucht hat! | 8 ܘܝ ܠܢ ܡܢܘ ܢܦܨܝܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܐܠܗܐ ܥܫܝܢܐ ܗܢܘ ܐܠܗܐ ܕܡܚܐ ܠܟܠܗ̇ ܡܨܪܝܢ ܒܟܘܠ ܡܚ̈ܘܢ ܒܡܕܒܪܐ |
| 9 Seid stark und mannhaft, Philister, damit ihr nicht den Hebräern dienen müßt, wie sie euch dienten. Seid mannhaft und kämpft!" | 9 ܐܬܚܝܠܘ ܘܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܠܡܐ ܬܦܠܚܘܢ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܦܠܚܘܟܘܢ ܘܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ |
| 10 Die Philister eröffneten den Kampf, und Israel wurde geschlagen, und jeder floh zu seinem Heimatzelt. Die Niederlage war sehr schwer. Von Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolk. | 10 ܘܐܬܟܬܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܬܒܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ ܘܗܘܬ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ |
| 11 Auch die Lade Gottes wurde geraubt, und die beiden Helisöhne Chophni und Pinchas kamen ums Leben. | 11 ܘܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܕܒܪܬ ܘܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܥܠܝ ܡܝܬܘ ܚܦܢܝ ܘܦܝܢܚܝܣ |
| 12 Ein Mann aus Benjamin flüchtete aus der Schlacht und kam noch am gleichen Tag nach Silo. Seine Kleider waren zerrissen, und Staub bedeckte sein Haupt. | 12 ܘܪܗܛ ܓܒܪܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܣܕܪܐ ܘܐܬܐ ܠܫܝܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܘܐܕܡܬܐ ܒܪܝܫܗ |
| 13 Als er ankam, saß Heli gerade auf dem Stuhl und spähte nach der Straße zu; denn sein Herz beunruhigte sich um die Lade Gottes. Als nun der Mann eintraf, um der Stadt die Niederlage zu berichten, schrie die ganze Stadt auf. | 13 ܘܥܠܝ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܙܐܥ ܗܘܐ ܠܒܗ ܥܠ ܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܓܒܪܐ ܐܬܐ ܠܡܚܘܝܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܐܝܠܠܬ ܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ |
| 14 Heli hörte es und fragte: "Was ist das für ein tosender Lärm?" Der Mann kam eiligst herbei und machte Heli Mitteilung. | 14 ܘܫܡܥ ܥܠܝ ܩܠܐ ܕܐܝܠܠܬܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܠܐ ܕܕܠܘܚܝܐ ܗܢܐ ܘܓܒܪܐ ܣܪܗܒ ܘܐܬܐ ܘܚܘܝ ܠܥܠܝ |
| 15 Heli war achtundneunzig Jahre alt; seine Augen waren erstarrt, und er konnte nicht mehr sehen. | 15 ܘܥܠܝ ܒܪ ܫܒܥܝܢ ܗܘܐ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ ܘܥܝ̈ܢܘܗܝ ܐܝܩܪ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ |
| 16 Der Mann berichtete Heli: "Ich komme aus der Schlacht. Ich bin heute aus dem Kampf geflohen." Jener fragte: "Wie steht es damit, mein Sohn?" | 16 ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܗܘ ܠܥܠܝ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܡܢ ܣܕܪܐ ܘܐܢܐ ܡܢ ܣܕܪܐ ܥܪܩܬ ܐܬܝܬ ܝܘܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܦܬܓܡܐ ܒܪܝ |
| 17 Der Bote antwortete: "Israel ist vor den Philistern geflohen, das Volk hat eine schwere Niederlage erlitten; auch deine beiden Söhne Chophni und Pinchas sind tot, die Lade Gottes ist geraubt." | 17 ܘܥܢܐ ܡܣܒܪܢܐ ܘܐܡܪ ܥܪܩ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܦ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܒܥܡܐ ܘܐܦ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢܝ̈ܟ ܡܝܬܘ ܚܦܢܝ ܘܦܝܢܚܣ ܘܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܕܒܪܬ |
| 18 Als er die Lade Gottes erwähnte, fiel Heli rücklings vom Stuhl neben das Tor, brach sich das Genick und starb; denn er war alt und schwerfällig geworden. Vierzig Jahre lang hatte er das Richteramt in Israel verwaltet. | 18 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܬܕܟܪܗ̇ ܥܠܝ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܢܦܠ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܠܒܣܬܪܗ ܥܠ ܝܕ ܬܪܥܐ ܘܐܬܬܒܪܬ ܦܪܩܬܗ ܘܡܝܬ ܡܛܠ ܕܣܐܒ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܘܝܩܪ ܘܗܘ ܕܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ |
| 19 Seine Schwiegertochter, die Frau des Pinchas, war schwanger, der Entbindung nahe. Da sie die Nachricht vom Raub der Gotteslade und vom Tod ihres Schwiegervaters und ihres Mannes vernahm, krümmte sie sich und gebar; denn die Wehen waren über sie gekommen. | 19 ܘܟܠܬܗ ܐܢܬܬ ܦܝܢܚܝܣ ܒܛܢܐ ܗܘܬ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܐܠܕ ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܫܡܥܐ ܕܐܬܕܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܝܬ ܚܡܘܗ̇ ܘܒܥܠܗ̇ ܒܪܟܬ ܘܝܠܕܬ ܡܛܠ ܕܐܬܗܦܟܘ ܥܠܝܗ ܚ̈ܒܠܝܗ |
| 20 Der Sterbenden riefen die Frauen, die sie umstanden, zu: "Tröste dich, du hast einen Sohn geboren!" Sie gab keine Antwort und achtete nicht darauf. | 20 ܘܒܫܥܬܐ ܕܡܘܬܗ̇ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܩ̈ܝܡܢ ܠܥܠ ܡܢܗ̇ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܛܠ ܕܕܟܪܐ ܝܠܕܬܝ ܘܠܐ ܥܢܬ ܘܠܐ ܐܝܬܝܬ ܥܠ ܒܠܗ̇ |
| 21 Sie nannte den Knaben Ikabod, indem sie sprach: "Die Ehre ist weggegangen von Israel", wegen des Verlustes der Lade Gottes und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. | 21 ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܕܛܠܝܐ ܝܘܟܒܪ ܘܐܡܪܬ ܥܒܪ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܐܬܕܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܥܠ ܚܡܘܗ̇ ܘܥܠ ܒܥܠܗ̇ |
| 22 Sie rief aus: "Fort ist die Ehre von Israel; denn die Lade Gottes ist geraubt." | 22 ܘܐܡܪܬ ܥܒܪ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܛܠ ܕܐܬܕܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |