Richter 13
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Wiederum taten die Israeliten, was dem Herrn mißfiel. Der Herr überlieferte sie vierzig Jahre lang der Gewalt der Philister. | 1 ܘܐܘܣܦܘ ܬܘܒ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢܝ̈ܢ |
| 2 Damals lebte ein Mann aus Zora vom Geschlecht der Daniten, mit Namen Manoach. Seine Frau war unfruchtbar und hatte noch kein Kind geboren. | 2 ܘܗܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܨܕܥܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܕܢ ܘܫܡܗ ܡܢܘܚ ܘܐܢܬܬܗ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܝܠܕܐ |
| 3 Da erschien ihr der Engel des Herrn und sprach: "Siehe doch, du warst unfruchtbar und hast nicht geboren. Aber du wirst schwanger und gebierst einen Sohn. | 3 ܘܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܗܐ ܐܢܬܝ ܥܩܪܐ ܘܠܐ ܝܠܕܐ ܗܫܐ ܬܒܛܢܝܢ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ |
| 4 Nimm dich also in acht! Trinke keinen Wein und keinen Rauschtrank und iß keine unreine Speise! | 4 ܐܙܕܗܪ ܕܠܡܐ ܬܫܬܝܢ ܚܡܪܐ ܐܘ ܫܟܪܐ ܘܠܐ ܬܐܟܠܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܛܡܐ |
| 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. Auf sein Haupt darf kein Schermesser gelangen; denn gottgeweiht soll der Knabe sein vom Mutterleib an. Er wird den Anfang machen, Israel zu befreien aus der Philister Gewalt." | 5 ܡܛܠ ܕܗܐ ܒܛܢܐ ܐܢܬܝ ܘܝܠܕܐ ܐܢܬܝ ܒܪܐ ܘܡܕܟܝܐ ܠܐ ܢܣܩ ܥܠ ܪܝܫܗ ܡܛܘܠ ܕܢܙܝܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܡܢ ܡܪܒܥܐ ܘܗܘ ܢܫܪܐ ܠܡܦܪܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫܬ̈ܝܐ |
| 6 Die Frau ging hin und erzählte ihrem Mann: "Ein Mann Gottes kam zu mir; er war wie ein Engel Gottes anzuschauen, Schauder erregend; aber ich fragte ihn nicht, woher er stamme, und seinen Namen nannte er mir auch nicht. | 6 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪܬ ܠܒܥܠܗ̇ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܒܚܙܘܐ ܕܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܘܙܥܬ ܛܒ ܘܠܐ ܫܐܠܬܗ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܘܫܡܗ ܠܐ ܚܘܝܢܝ |
| 7 Er sagte zu mir: "Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären! Trinke von nun an weder Wein noch Rauschtrank und iß nicht irgend etwas Unreines! Denn ein Gottgeweihter sei der Knabe vom Mutterschoß bis zum Tage seines Todes."" | 7 ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܗܐ ܒܛܢܐ ܐܢܬܝ ܘܝܠܕܐ ܐܢܬܝ ܒܪܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܬܫܬܝܢ ܚܡܪܐ ܐܘ ܫܟܪܐ ܘܠܐ ܬܐܟܠܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܛܡܐ ܡܛܠ ܕܢܙܝܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܡܢ ܡܪܒܥܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܐܬ |
| 8 Manoach betete zum Herrn und sprach: "Ach, Herr, der Gottesmann, den du sandtest, komme noch einmal zu uns und belehre uns, was wir mit dem Knaben, der geboren werden soll, tun müssen!" | 8 ܘܒܥܐ ܡܢܘܚ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܕܪܬ ܢܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܢ ܘܢܠܦܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗ ܠܛܠܝܐ ܕܡܬܝܠܕ |
| 9 Gott erhörte die Bitte Manoachs; der Engel Gottes kam noch einmal zur Frau, die sich gerade auf dem Felde befand; ihr Mann Manoach war nicht bei ihr. | 9 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܡܢܘܚ ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܘܗܝ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܒܚܩܠܐ ܘܡܢܘܚ ܒܥܠܗ̇ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ̇ |
| 10 Da lief die Frau eilends hin und erzählte es ihrem Mann; sie sprach zu ihm: "Jener Mann, der schon einmal zu mir kam, erschien mir wieder." | 10 ܘܐܣܬܪܗܒܬ ܐܢܬܬܐ ܘܪܗܛܬ ܘܚܘܝܬ ܠܒܥܠܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܗܐ ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܒܪܐ ܕܐܬܐ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܠܘܬܝ |
| 11 So machte sich Manoach auf und folgte seiner Frau. Er kam und fragte den Fremden: "Bist du der Mann, der mit meiner Frau sprach?" Er antwortete: "Ja." | 11 ܘܩܡ ܡܢܘܚ ܘܐܙܠ ܥܡ ܐܢܬܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ |
| 12 Darauf sagte Manoach: "Wenn dein Wort eintrifft, wie soll dann des Knaben Lebensweise sein? Was ist mit ihm zu tun?" | 12 ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܢܘܚ ܗܫܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܟ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢܐ ܗܘ ܕܝܢܗ ܕܛܠܝܐ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ |
| 13 Der Engel des Herrn erwiderte Manoach: "Die Frau muß sich vor allem, was ich ihr angegeben habe, hüten. | 13 ܘܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܢܘܚ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܐܢܬܬܐ ܬܙܕܗܪ |
| 14 Was vom Weinstock kommt, darf sie nicht essen, Wein und Rauschtrank nicht trinken, Unreines in keiner Form genießen. Sie beachte alles, was ich ihr geboten habe!" | 14 ܡܢ ܟܠ ܕܢܦܩ ܡܢ ܓܦܬܐ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܬܫܬܐ ܘܟܘܠ ܕܛܡܐ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܘܟܘܠ ܕܦܩܕܬܗ̇ ܬܛܪ |
| 15 Manoach sagte zum Engel des Herrn: "Wir möchten dich gern aufhalten und dir ein Ziegenböcklein zubereiten." | 15 ܘܐܡܪ ܡܢܘܚ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܢܟܠܝܟ ܘܢܥܒܕ ܓܕܝܐ ܕܥܙ̈ܐ ܩܕܡܝܟ |
| 16 Doch der Engel des Herrn erwiderte Manoach: "Hältst du mich zurück, so werde ich von deiner Mahlzeit doch nichts essen. Willst du aber ein Opfer bereiten, so bringe es dem Herrn dar!" Manoach wußte nicht, daß es der Engel des Herrn war. | 16 ܘܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܢܘܚ ܐܢ ܬܟܠܝܢܝ ܠܐ ܐܟܘܠ ܡܢ ܠܚܡܟ ܘܐܢ ܬܣܩ ܥܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܬܣܩܝܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܘܚ ܕܡܠܐܟܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ |
| 17 Deshalb sprach Manoach zum Engel des Herrn: "Wie ist dein Name? Wir möchten dich ehren, wenn dein Wort eintrifft." | 17 ܘܐܡܪ ܡܢܘܚ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܘ ܫܡܟ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܦܬܓܡܟ ܢܩܪܝܟ |
| 18 Der Engel des Herrn erwiderte ihm: "Warum fragst du mich denn nach meinem Namen? Unerforschlich ist er." | 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܢܐ ܫܐܠ ܐܢܬ ܥܠ ܫܡܝ ܕܗܘ ܡܫܒܚ |
| 19 Nun nahm Manoach das Ziegenböcklein und das Speiseopfer und brachte es auf dem Felsen dem Herrn, der Wunder tut, als Speiseopfer dar. Manoach und seine Frau sahen dabei zu. | 19 ܘܢܣܒ ܡܢܘܚ ܓܕܝܐ ܕܥ̈ܙܐ ܘܣܡܝܕܐ ܘܐܣܩ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܡܪܝܐ ܘܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܡܪܝܐ ܘܡܢܘܚ ܘܐܢܬܬܗ ܚܙܝܢ ܗܘܘ |
| 20 Als die Flamme vom Altar zum Himmel loderte, fuhr der Engel des Herrn in der Altarflamme empor. Manoach und seine Frau nahmen es wahr und fielen auf ihr Angesicht nieder. | 20 ܟܕ ܣܠܩܬ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܠܫܡܝܐ ܘܣܠܩ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܘܡܢܘܚ ܘܐܢܬܬܗ ܚܙܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕܘ |
| 21 Später erschien der Engel des Herrn dem Manoach und seiner Frau nicht mehr. Da erkannte Manoach erst, daß es der Engel des Herrn gewesen war. | 21 ܘܠܐ ܐܘܣܦ ܬܘܒ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܬܚܙܝܘ ܠܡܢܘܚ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܗܝܕܝܢ ܐܝܕܥܘ ܡܢܘܚ ܘܐܢܬܬܗ ܕܡܠܐܟܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ |
| 22 Darum sagte Manoach zu seiner Frau: "Ganz gewiß werden wir sterben, denn wir haben Gott gesehen!" | 22 ܘܐܡܪ ܡܢܘܚ ܠܐܢܬܬܗ ܡܡܬ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܡܛܠ ܕܠܐܠܗܐ ܚܙܝܢ |
| 23 Seine Frau aber erwiderte ihm: "Wenn es dem Herrn gefiele, uns zu töten, so hätte er aus unserer Hand das Brand- und Speiseopfer nicht angenommen, uns all das nicht sehen und derartige Dinge auch nicht hören lassen." | 23 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܐܠܘ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܢܡܝܬܢ ܠܐ ܡܩܒܠ ܗܘܐ ܡܢܢ ܥܠܬܐ ܘܣܡܝܕܐ ܘܠܐ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܠܢ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܠܐ ܡܫܡܥ ܗܘܐ ܠܢ ܗܠܝܢ |
| 24 Die Frau gebar einen Sohn. Sie nannte ihn Simson. Der Knabe wuchs heran, und der Herr segnete ihn. | 24 ܘܝܠܕܬ ܐܢܬܬܐ ܒܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܫܡܫܘܢ ܘܪܒܐ ܛܠܝܐ ܘܒܪܟܗ ܡܪܝܐ |
| 25 Der Geist des Herrn begann in ihm zu wirken im Lager Dans zwischen Zora und Eschtaol. | 25 ܘܫܪܝܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܗܠܟܘܬܗ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܕܢ ܒܝܬ ܨܕܥܐ ܘܒܝܬ ܐܫܬܘܐܝܠ |