Der erste Brief des Petrus 1
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge, die zerstreut leben in Pontius, Galatien Kappadozien, Asien und Bithynien, | 1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce,d'Asie et de Bithynie, élus |
| 2 auserwählt nach dem Vorherwissen Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi. Gnade euch und Friede in reicher Fülle! | 2 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés dusang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance. |
| 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seinem reichen Erbarmen uns neu geboren werden ließ zu lebendiger Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, | 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous aengendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance, |
| 4 zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel bewahrt ist für euch, | 4 pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans lescieux, à vous |
| 5 die ihr in der Kraft Gottes geborgen seid durch den Glauben für das Heil, das bereit ist, um offenbar zu werden am Ende der Zeit. | 5 que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment. |
| 6 Freut euch darüber, auch wenn ihr jetzt, wenn es sein soll, für eine Weile durch mancherlei Anfechtungen bedrückt werdet. | 6 Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diversesépreuves, |
| 7 Euer Glaube soll dadurch als echt sich erweisen und weit kostbarer als vergängliches, im Feuer geläutertes Gold, zum Lobpreis, zur Verherrlichung und Ehre beim Offenbarwerden Jesu Christi. | 7 afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu,devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ. |
| 8 Ohne ihn gesehen zu haben, liebt ihr ihn; ohne ihn jetzt zu schauen, glaubt ihr an ihn; in unsagbarer und strahlender Freude werdet ihr frohlocken, | 8 Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joieindicible et pleine de gloire, |
| 9 wenn euch die Vollendung eures Glaubens beschieden sein wird: das Heil der Seelen. | 9 sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes. |
| 10 Nach diesem Heil suchten und forschten Propheten, die von der auf euch kommenden Gnade weissagten. | 10 Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur lagrâce à vous destinée. |
| 11 Sie forschten, auf welche Zeit und Umstände der in ihnen wirksame Geist Christi hindeute, da er die auf Christus kommenden Leiden und die darauffolgende Herrlichkeit im voraus bezeugte. | 11 Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, quiétait en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient. |
| 12 Ihnen wurde geoffenbart, daß sie nicht sich selbst, sondern euch dienen sollten in dem, was euch jetzt verkündet wurde durch die Boten des Evangeliums im Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt wurde; davor sich schauend zu beugen, sehnen sich Engel. | 12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient cemessage, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel,et sur lequel les anges se penchent avec convoitise. |
| 13 Darum umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und setzt eure Hoffnung ganz und gar auf die Gnade, die euch gebracht wird in der Offenbarung Jesu Christi. | 13 L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous êtreapportée par la Révélation de Jésus Christ. |
| 14 Gestaltet als gehorsame Kinder euer Leben nicht mehr nach den Gelüsten wie in eurer früheren Unwissenheit, | 14 En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votreignorance. |
| 15 sondern seid gemäß eurer Berufung durch den Heiligen auch selber heilig in all eurem Wandel. | 15 Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votreconduite, |
| 16 Denn es steht geschrieben: "Heilig sollt ihr sein, weil ich heilig bin!" (3Mos 11,44; 3Mos 19,2). | 16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint. |
| 17 Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach dem Tun eines jeden richtet, so wandelt in Furcht die Zeit eurer Pilgerschaft. | 17 Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres,conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
| 18 Ihr wißt ja, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft wurdet aus der Nichtigkeit eurer, von den Vätern überkommenen Lebensweise, | 18 Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaineconduite héritée de vos pères, |
| 19 sondern mit dem kostbaren Blute Christi als eines untadeligen und makellosen Lammes. | 19 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ, |
| 20 vor der Grundlegung der Welt war er ausersehen, aber offenbar wurde er zum Ende der Zeiten um euretwillen. | 20 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
| 21 Durch ihn glaubt ihr an Gott, der ihn von den Toten erweckte und ihm Herrlichkeit verlieh, damit euer Glaube sich auch als Hoffnung auf Gott richte. | 21 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bienque votre foi soit en Dieu comme votre espérance. |
| 22 Da ihr eure Seelen im Gehorsam gegenüber der Wahrheit geheiligt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebt in Hingabe einander aus lauterem Herzen! | 22 En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme desfrères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance, |
| 23 Ihr seid ja wiedergeboren, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen durch Gottes lebendiges und bleibendes Wort. | 23 engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu,vivante et permanente. |
| 24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und all seine Herrlichkeit wie die Blüte des Grases; das Gras verdorrt, und die Blüte fällt ab, | 24 Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et safleur tombe; |
| 25 das Wort des Herrn aber bleibt in Ewigkeit" (Is 40,6-8). Dieses "Wort" ist die Frohbotschaft, die an euch erging. | 25 mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vousa été portée. |