SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Josua 3


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 In der Frühe des nächsten Morgens machte sich Josua mit allen Israeliten auf den Weg. Man brach von Schittim auf, kam bis an den Jordan und übernachtete dort, bevor man hinüberzog.1 Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu'au Jourdain etlà, ils passèrent la nuit, avant de traverser.
2 Nach drei Tagen gingen die Vorsteher durch das Lager.2 Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp
3 Sie gaben den Leuten Befehl: "Wenn ihr die von den levitischen Priestern getragene Bundeslade des Herrn, eures Gottes, erblickt, dann brecht auch ihr von eurem Standort auf und folgt ihr!3 et donnèrent au peuple cet ordre: "Quand vous verrez l'arche de l'alliance de Yahvé votre Dieu et lesprêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez,
4 Bewahrt einen Abstand zwischen euch und ihr von etwa 2 000 Ellen und kommt ihr nicht zu nahe! So sollt ihr den Weg erkennen, den ihr einzuschlagen habt; denn ihr seid in früheren Zeiten hier noch nicht gewesen."4 afin de savoir quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu'il y aitentre vous et l'arche un espace d'environ 2.000 coudées: n'en approchez pas."
5 Josua sprach zu den Leuten: "Heiligt euch! Denn morgen wird der Herr in eurer Mitte Wunder tun."5 Josué dit au peuple: "Sanctifiez-vous, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu devous";
6 Zu den Priestern aber sprach er: "Erhebt die Bundeslade und schreitet den Leuten voran!" Da hoben sie die Bundeslade auf und zogen vor dem Volke her.6 puis Josué dit aux prêtres: "Prenez l'arche d'alliance et passez en tête du peuple." Ceux-ci prirentl'arche d'alliance et s'avancèrent à la tête du peuple.
7 Der Herr sagte zu Josua: "Heute beginne ich, dich in den Augen von ganz Israel auszuzeichnen; sie sollen erkennen, daß ich auch mit dir sein werde, wie ich mit Moses war.7 Yahvé dit à Josué: "Aujourd'hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afinqu'il sache que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi.
8 Du aber befiehl den Priestern, die des Herrn Bundeslade tragen: Sobald ihr an den Rand des Jordanwassers kommt, bleibt am Jordan stehen!"8 Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l'arche d'alliance: Lorsque vous aurez atteint le borddes eaux du Jourdain, c'est dans le Jourdain que vous vous tiendrez."
9 Josua sprach zu den Israeliten: "Kommt näher herzu und hört die Worte des Herrn, eures Gottes!9 Josué dit ensuite aux Israélites: "Approchez et écoutez les paroles de Yahvé votre Dieu."
10 Daran sollt ihr erkennen, daß ein lebendiger Gott in eurer Mitte ist, der vor euch her die Kanaaniter, Hethiter, Hiwwiter, Perissiter, Girgaschiter, Amoriter und Jebusiter ganz gewiß vertreiben wird:10 Et Josué dit: "A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chasseracertainement de votre présence les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, lesAmorites et les Jébuséens.
11 Seht, die Lade des Herrn der ganzen Erde wird vor euch her durch den Jordan ziehen.11 Voici: l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12 So wählt euch denn zwölf Männer aus den Stämmen Israels, und zwar aus jedem Stamm einen Mann!12 Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu.
13 Sobald die Fußsohlen der Priester, der Träger der Lade Gottes, des Herrn der ganzen Erde, auf das Jordanwasser treten, wird das Jordanwasser gespalten; das Wasser, das von oben herabfließt, wird dastehen wie ein Damm."13 Aussitôt que les prêtres portant l'arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante deleurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'amont, etelles s'arrêteront comme en une seule masse."
14 Da nun die Leute aus ihren Zelten aufbrachen, um den Jordan zu überschreiten, befanden sich die Priester als Träger der Bundeslade an der Spitze des Volkes.14 Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l'arche del'alliance en tête du peuple.
15 Als die Träger der Lade an den Jordan kamen und die Priester, die die Lade trugen, ihre Füße am Rand in das Wasser tauchten - der Jordan pflegt die ganze Erntezeit hindurch über seine Ufer zu treten -,15 Dès que les porteurs de l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs del'arche touchèrent les eaux -- or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson --,
16 da blieb das Wasser stehen. Was von oben her zufloß, staute sich wie ein einziger Damm in weiter Entfernung von der Ortschaft Adam, die seitlich von Zaretan liegt; das zum Steppensee (Salzmeer) fließende Wasser verschwand vollständig. So konnte das Volk Jericho gegenüber hindurchziehen.16 les eaux d'amont s'arrêtèrent et formèrent une seule masse à une très grande distance, à Adam, laville qui est à côté de Cartân, tandis que les eaux descendant vers la mer de la Araba, la mer Salée, étaientcomplètement séparées. Le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho.
17 Die Priester aber als die Träger der Bundeslade des Herrn standen fest auf trockenem Boden mitten im Jordan, während ganz Israel auf dem Trockenen hinüberzog, bis das ganze Volk den Zug durch den Jordan vollendet hatte.17 Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu duJourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que la totalité de la nation eût achevé de traverser leJourdain.