Die Apostelgeschichte 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Ananias mit einigen Ältesten und einem Anwalt, Tertullus, herab, und sie erhoben vor dem Statthalter Anklage gegen Paulus. | 1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certainTertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul. |
| 2 Nachdem dieser gerufen war, eröffnete Tertullus die Anklage mit den Worten: "Tiefen Frieden genießen wir, und Verbesserungen wurden durch deine Fürsorge diesem Volk in jeglicher Weise und allerorts zuteil; | 2 Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nousjouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
| 3 das erkennen wir, erlauchter Felix, in aller Dankbarkeit an. | 3 en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. |
| 4 Ohne dich aber lange hinhalten zu wollen, bitte ich dich, uns kurz in deiner Güte anzuhören. | 4 Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillancequi te caractérise. |
| 5 Wir haben nämlich diesen Menschen als eine Pest kennengelernt und als Unruhestifter unter allen Juden in der ganzen Welt; er ist ein Anführer der Sekte der Nazoräer | 5 Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs dumonde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. |
| 6 und hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen; wir nahmen ihn fest [und wollten ihn richten nach unserem Gesetz. | 6 Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrêté. |
| 7 Doch der Oberst Lysias kam dazu, entriß ihn mit Gewalt unseren Händen | |
| 8 und befahl, daß seine Ankläger zu dir kommen sollten]. Du kannst ihn selber verhören und von ihm Kenntnis erhalten über alles, wessen wir ihn anklagen." | 8 C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nosaccusations contre lui." |
| 9 Auch die Juden legten sich mit ein und erklärten, daß es sich so verhalte. | 9 Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi. |
| 10 Auf ein Zeichen des Statthalters, daß er reden solle, entgegnete Paulus: "Da ich weiß, wie du seit vielen Jahren Richter bist über dieses Volk, verteidige ich guten Mutes meine Sache. | 10 Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreusesannées que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
| 11 Du kannst feststellen, daß es für mich nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich nach Jerusalem hinaufzog, um anzubeten. | 11 Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem, |
| 12 Sie haben mich weder im Tempel dabei getroffen, daß ich mit jemand ein Streitgespräch geführt oder einen Volksaufruhr erregt hätte, noch in den Synagogen noch im Bereich der Stadt; | 12 et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avecquelqu'un ou en train d'ameuter la foule. |
| 13 auch können sie keine Beweise erbringen für das, wessen sie mich jetzt anklagen. | 13 Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
| 14 Das aber bekenne ich vor dir, daß ich nach dem Weg, den sie eine Irrlehre nennen, dem Gott meiner Väter diene, wobei ich an alles glaube, was im Gesetz und bei den Propheten geschrieben steht; | 14 "Je t'avoue pourtant ceci: c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mespères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
| 15 und ich habe die Hoffnung zu Gott, wie auch diese selbst sie hegen, daß es eine Auferstehung geben wird von Gerechten wie von Ungerechten. | 15 ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justeset des pécheurs. |
| 16 Daher bin ich auch selber bemüht, allzeit ein schuldloses Gewissen zu haben vor Gott und vor den Menschen. | 16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devantDieu et devant les hommes. |
| 17 Nach einer Reihe von Jahren bin ich gekommen, um Almosen zu bringen für mein Volk und zu opfern; | 17 "Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter desoffrandes: |
| 18 hierbei trafen sie mich, als ich im Tempel mich der Reinigung unterzog, keineswegs aber mit einem Volkshaufen oder unter Tumult. | 18 c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement nitumulte. |
| 19 Nur einige Juden aus Asia waren da; die müßten vor dir erscheinen und Klage erheben, wenn sie etwas gegen mich haben sollten. | 19 Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ilsavaient quelque chose contre moi! |
| 20 Oder diese selbst hier mögen aussagen, welches Verbrechen sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand; | 20 Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparudevant le Sanhédrin! |
| 21 es müßte denn das eine Wort sein, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Der Auferstehung der Toten wegen stehe ich heute vor eurem Gericht!" | 21 A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause dela résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." |
| 22 Felix, der über die Lehre recht gut Bescheid wußte, entschloß sich für Vertagung ihrer Angelegenheit und sprach: "Sobald der Oberst Lysias herabkommt, will ich eure Sache entscheiden." | 22 Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès quele tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." |
| 23 Dem Hauptmann befahl er, ihn in Gewahrsam zu halten, und zwar in milder Haft, und niemand von den Seinen zu hindern, ihm zu Diensten zu sein. | 23 Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et den'empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
| 24 Nach einigen Tagen erschien Felix mit seiner Gemahlin Drusilla, die eine Jüdin war, ließ Paulus rufen und verhörte ihn über den Glauben an Christus Jesus. | 24 Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paulet l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
| 25 Als aber dieser von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit sprach und vom kommenden Gericht, geriet Felix in Furcht und entgegnete: "Für diesmal kannst du gehen; zu gelegener Zeit will ich dich wieder rufen." | 25 Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix pritpeur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." |
| 26 Zugleich hoffte er auch, es werde ihm von Paulus Geld gegeben; darum rief er ihn oft zu sich und unterhielt sich mit ihm. | 26 Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercherpour converser avec lui. |
| 27 Nach Ablauf von zwei Jahren erhielt Felix einen Nachfolger in Porcius Festus, und da Felix den Juden gefällig sein wollte, ließ er Paulus als Gefangenen zurück. | 27 Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir auxJuifs, Félix laissa Paul en captivité. |