SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuteronomium 30


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Wenn einst an dir sich alle diese Worte, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgestellt, erfüllen, und wenn du es dir unter allen Völkern, unter die dich der Herr, dein Gott, verstoßen hat, zu Herzen nimmst,1 Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédictionque je t'ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t'aura fait errer,
2 wenn du dich bekehrst zum Herrn, deinem Gott, und auf seine Stimme hörst in allem, was ich dir heute gebiete, du selbst samt deinen Kindern, von ganzem Herzen und mit ganzer Seele,2 si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t'ordonne aujourd'hui,de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes fils,
3 dann wird der Herr, dein Gott, dein Schicksal wenden, wird sich deiner erbarmen und dich wiederum sammeln aus allen Völkern, unter die dich der Herr, dein Gott, zerstreut hat.3 Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau dumilieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t'a dispersé.
4 Sollten sich deine Versprengten am Ende des Himmels befinden, so wird der Herr, dein Gott, dich von dort sammeln und dich von dort holen.4 Serais-tu banni à l'extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et ilviendrait t'y prendre,
5 Der Herr, dein Gott, wird dich in das Land, das deine Väter besessen, zurückbringen; du wirst es in Besitz nehmen; es wird dir gut gehen, und er wird dich zahlreicher werden lassen als deine Väter.5 pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu ysois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères.
6 Der Herr, dein Gott, wird dir und deinen Nachkommen das Herz beschneiden, daß du den Herrn, deinen Gott, liebst aus deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele um deines Lebens willen.6 Yahvé ton Dieu circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité pour que tu aimes Yahvé tonDieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
7 Der Herr, dein Gott, wird all diese Flüche auf deine Feinde und Gegner, die dich verfolgt haben, bringen.7 Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversairesqui t'ont persécuté.
8 Du aber hörst wiederum auf die Stimme des Herrn und befolgst alle seine Gebote, die ich dir heute gebe.8 Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique tous sescommandements que je te prescris aujourd'hui.
9 Der Herr, dein Gott, wird dir zum Heile bei allem Tun deiner Hände Überfluß an Gütern schenken, an Frucht deines Leibes, an Nachwuchs deines Viehs und an Ertrag deines Bodens; denn wiederum wird er an dir seine Freude haben zu deinem Besten wie er über deine Väter Freude empfand.9 Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le fruit de tes entrailles,dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, commeil avait pris plaisir au bonheur de tes pères,
10 Nur mußt du der Stimme des Herrn, deines Gottes, gehorchen und seine Gebote und Satzungen halten, die im Buch dieses Gesetzes geschrieben stehen, und mußt dich zum Herrn, deinem Gott, bekehren aus ganzem Herzen und mit ganzer Seele.10 si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses décrets,inscrits dans le livre de cette Loi, si tu reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Denn dieses Gesetz, das ich dir heute gebiete, ist nicht unfaßbar und unerreichbar für dich.11 Car cette Loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-delà de tes moyens ni hors de tonatteinte.
12 Nicht im Himmel ist es, daß man sagen könnte: "Wer steigt für uns zum Himmel empor, holt es und verkündet es uns, damit wir es befolgen?"12 Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire: "Qui montera pour nous aux cieux nous lachercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?"
13 Auch nicht jenseits des Meeres ist es, daß man sagen könnte: "Wer fährt für uns über das Meer, holt es und verkündet es uns, damit wir es befolgen?"13 Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire: "Qui ira pour nous au-delà des mers nousla chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?"
14 Nein, ganz nahe bei dir ist das Wort, in deinem Munde und deinem Herzen, daß du danach handeln kannst!14 Car la parole est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur pour que tu lamettes en pratique.
15 Siehe, ich lege dir heute Leben und Heil, Tod und Unheil vor!15 Vois, je te propose aujourd'hui vie et bonheur, mort et malheur.
16 Wenn du hörst auf das Gesetz des Herrn, deines Gottes, das ich dir heute gebiete, nämlich den Herrn, deinen Gott, zu lieben, zu wandeln auf seinen Wegen, seine Gebote, Satzungen und Vorschriften zu halten, dann wirst du am Leben bleiben und dich mehren, und der Herr, dein Gott, wird dich segnen in dem Lande, in das du zur Besitznahme einziehst.16 Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te prescris aujourd'hui, et quetu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et sescoutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendrepossession.
17 Wird dein Herz aber abtrünnig, gehorchst du nicht und läßt du dich verleiten, fremde Götter anzubeten und ihnen zu dienen,17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'écoutes point et si tu te laisses entraîner à te prosternerdevant d'autres dieux et à les servir,
18 so kündige ich euch heute an: Ihr werdet sicher zugrundegehen; nicht lange werdet ihr in dem Land leben, in das du über den Jordan ziehst, es in Besitz zu nehmen.18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que vous ne vivrez pas delongs jours sur la terre où vous pénétrerez pour en prendre possession en passant le Jourdain.
19 Ich rufe heute wider euch Himmel und Erde zu Zeugen an: Vorgelegt habe ich dir Leben und Tod, Segen und Fluch! So wähle denn das Leben, damit du samt deinen Nachkommen am Leben bleibst!19 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: je te propose la vie ou la mort,la bénédiction ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous viviez,
20 Ihr sollt den Herrn, euren Gott, lieben, seiner Stimme gehorchen und ihm in Treue anhangen! Denn das ist dein Leben und die lange Dauer deiner Tage, damit du bleibst in dem Lande, das der Herr deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob zu geben geschworen hat."20 aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t'attachant à lui; car là est ta vie, ainsi que lalongue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.