SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deuteronomium 22


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Siehst du, daß das Rind oder Schaf deines Bruders sich verlaufen hat, so entziehe ihnen nicht deine Hilfe, bringe sie vielmehr deinem Stammesbruder zurück!1 Si tu vois vagabonder le boeuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne tedéroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.
2 Ist dein Stammesbruder nicht in deiner Nähe, oder ist er dir unbekannt, so nimm es zu dir ins Haus! Es bleibe bei dir, bis dein Bruder es sucht! Dann erstatte es ihm zurück!2 Si ton frère n'est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas, tu les recueilleras chez toi ettu les garderas avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher; alors tu les lui rendras.
3 Ebenso verfahre mit seinem Esel, desgleichen mit seinem Gewandstück oder mit irgendeinem Gegenstand, der ihm abhanden gekommen ist. Hast du ihn gefunden, so darfst du nicht achtlos dich entfernen.3 Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout objetperdu par ton frère et que tu trouveras; tu n'as pas le droit de te dérober.
4 Siehst du den Esel oder Ochsen deines Stammesbruders zusammengebrochen am Wege liegen, so versage ihnen deine Hilfe nicht, sondern hilf ihm, sie wieder aufzurichten!4 Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le boeuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tuaideras ton frère à le relever.
5 Männergewand soll eine Frau nicht tragen, und ein Mann soll keine Frauenkleider anziehen; denn ein Greuel vor dem Herrn, deinem Gott, ist jeder, der solches tut.5 Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement defemme: quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu.
6 Begegnet dir zufällig auf dem Wege, auf irgendeinem Baum oder am Boden ein Vogelnest mit Jungen oder mit Eiern, und sitzt die Vogelmutter auf den Jungen oder Eiern, dann darfst du die Mutter mitsamt den Jungen nicht ausnehmen.6 Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau avec des oisillons ou des oeufs, sur un arbre ou àterre, et que la mère soit posée sur les oisillons ou les oeufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.
7 Laß erst die Mutter fortfliegen, dann nimm die Jungen aus, damit es dir wohlergehe und du lange lebst!7 Laisse partir la mère; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité etlongue vie.
8 Baust du ein neues Haus, so bringe an deinem Dach eine Brüstung an! Du würdest Blutschuld auf dein Haus laden, wenn jemand hinunterfiele.8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet; ainsi ta maison n'encourra pasla vengeance du sang au cas où quelqu'un viendrait à tomber.
9 Du sollst in deinem Weinberg nicht zweierlei Dinge säen, sonst verfällt das Ganze, was du ansäst und was der Weinberg trägt, dem Heiligtum.9 Tu ne sèmeras pas autre chose dans ta vigne, de peur que le tout ne soit consacré: et leproduit de ta semence, et le fruit de ta vigne.
10 Du sollst nicht mit Rind und Esel zusammen pflügen.10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble.
11 Du sollst kein Gewebe anziehen, das aus Wolle und Leinen zusammengewirkt ist.11 Tu ne porteras pas de vêtement tissé mi-laine mi-lin.
12 Du sollst die Quasten an den vier Zipfeln deines Oberkleides, womit du dich umhüllst, anbringen!12 Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit dont tu te couvriras.
13 Wenn ein Mann sich eine Frau nimmt, mit ihr verkehrt und dann ihr abgeneigt wird13 Si un homme épouse une femme, s'unit à elle et ensuite la prend en aversion,
14 und ihr nun Dinge zur Last legt, die Gerede verursachen, und sie so in einen üblen Ruf bringt, indem er behauptet: "Ich habe diese Frau heimgeführt, bei der Beiwohnung vermißte ich aber die Merkmale der Jungfräulichkeit an ihr",14 et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant: "Cette femme quej'ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité",
15 dann sollen die Eltern der jungen Frau die Beweise der Jungfrauschaft vor die Stadtältesten zum Gerichtstor bringen.15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité et les produirontdevant les anciens de la ville, à la porte.
16 Der Vater der jungen Frau sage zu den Ältesten: "Meine Tochter gab ich diesem Mann zur Frau, er aber ward ihrer überdrüssig.16 Le père de la jeune femme dira alors aux anciens: "Ma fille que j'ai donnée pour femme àcet homme, il l'a prise en aversion,
17 Nun legt er ihr Dinge zur Last, die Gerede verursachen, und behauptet: Ich vermißte an deiner Tochter die Merkmale der Jungfräulichkeit. Hier aber sind die Beweise der Jungfräulichkeit meiner Tochter!" Dann sollen sie das Tuch vor den Stadtältesten ausbreiten.17 et voici qu'il lui impute des fautes en disant: Je n'ai pas trouvé à ta fille les signes de lavirginité. Or, voici les signes de la virginité de ma fille." Et ils déploieront le linge devant les anciens de la cité.
18 Nun sollen die Ältesten jener Stadt den Mann ergreifen und ihn züchtigen.18 Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le châtieront
19 Auch sollen sie ihm eine Geldstrafe von hundert Silberstücken auferlegen, die dem Vater der jungen Frau auszuhändigen sind; denn er hat eine israelitische Jungfrau in üblen Ruf gebracht; er muß sie jetzt als Frau behalten, niemals hat er mehr das Recht, sich scheiden zu lassen.19 et lui infligeront une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeunefemme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d'Israël. Il l'aura pour femme et ne pourra jamais larépudier.
20 Beruht aber die Nachrede auf Wahrheit, können die Jungfräulichkeitsmerkmale nicht nachgewiesen werden,20 Mais si la chose est avérée, et qu'on n'ait pas trouvé à la jeune femme les signes de lavirginité,
21 so führe man die junge Frau vor die Türe ihres Vaterhauses, und die Männer ihrer Heimatstadt sollen sie zu Tode steinigen; denn sie beging eine arge Sünde in Israel, weil sie in ihrem Vaterhaus Unzucht trieb. So vertilge das Böse aus deiner Mitte!21 on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses concitoyens la lapideront jusqu'àce que mort s'ensuive, pour avoir commis une infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu ferasdisparaître le mal du milieu de toi.
22 Wird ein Mann dabei angetroffen, wie er einer verheirateten Frau beiwohnt, so müssen beide sterben, der Mann, der der Frau beiwohnte, und auch die Frau. So sollst du das Böse aus Israel ausrotten!22 Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, tous deux mourront:l'homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même. Tu feras disparaître d'Israël le mal.
23 Trifft jemand mit einer Jungfrau, die einem Manne verlobt ist, in der Stadt zusammen und wohnt ihr bei,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, qu'un autre homme la rencontre dans laville et couche avec elle,
24 so führt beide zum Tor jener Stadt und steinigt sie zu Tode: das Mädchen, weil es in der Stadt nicht um Hilfe geschrieen hat, und den Mann, weil er die Verlobte seines Nächsten mißbraucht hat. So vertilge das Böse aus deiner Mitte!24 vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville et vous les lapiderez jusqu'à ce quemort s'ensuive: la jeune fille parce qu'elle n'a pas appelé au secours dans la ville, et l'homme parce qu'il a usé dela femme de son prochain. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
25 Trifft aber der Mann die verlobte Jungfrau auf freiem Feld, vergewaltigt sie und wohnt ihr bei, dann muß der Mann, der ihr beigewohnt hat, allein sterben.25 Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune fille fiancée, qu'il l'aviolentée et a couché avec elle, l'homme qui a couché avec elle mourra seul;
26 Dem Mädchen aber tut nichts, es hat ja kein todeswürdiges Verbrechen begangen; denn der Fall ist genauso, wie wenn einer seinen Nächsten überfällt und totschlägt.26 tu ne feras rien à la jeune fille, il n'y a pas en elle de péché qui mérite la mort. Le cas estsemblable à celui d'un homme qui se jette sur son prochain pour le tuer:
27 Da er sie auf freiem Feld antraf, hat die Verlobte vielleicht um Hilfe gerufen, ohne daß ihr jemand beistand.27 car c'est à la campagne qu'il l'a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans quepersonne vienne à son secours.
28 Trifft ein Mann eine nicht verlobte Jungfrau, und wird er dabei ertappt, wie er sie ergreift und ihr beiwohnt,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, la saisit et couche avecelle, pris sur le fait,
29 so zahle der Mann, der ihr beigewohnt hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Silberstücke. Er muß sie sich ferner zur Frau nehmen, weil er sie mißbraucht hat. Er darf sie nicht entlassen, solang er lebt.29 l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d'argent; elle serasa femme, puisqu'il a usé d'elle, et il ne pourra jamais la répudier.