Lukas 3
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter war von Judäa, Herodes Fürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Fürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Fürst von Abilene, | 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, |
| 2 unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. | 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the desert. |
| 3 Er kam in die ganze Umgebung des Jordan und verkündete eine Taufe der Bekehrung zur Vergebung der Sünden, | 3 He went throughout (the) whole region of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
| 4 wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Isaias: "Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade! | 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: "A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths. |
| 5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden; was krumm ist, soll gerade, und die rauhen Wege sollen eben werden, | 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be made low. The winding roads shall be made straight, and the rough ways made smooth, |
| 6 und alles Fleisch wird schauen das Heil Gottes" (Is 40,3-5). | 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" |
| 7 Er sprach nun zu den Volksscharen, die hinauskamen, um sich von ihm taufen zu lassen: "Ihr Natternbrut, wer hat euch gelehrt, dem kommenden Zorn zu entfliehen? | 7 He said to the crowds who came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| 8 Bringt daher Früchte, die der Bekehrung würdig sind, und fangt nicht damit an, euch vorzusagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken. | 8 Produce good fruits as evidence of your repentance; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. |
| 9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gesetzt. Jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird herausgehauen und ins Feuer geworfen." | 9 Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire." |
| 10 Da richtete das Volk an ihn die Frage: "Was sollen wir denn tun?" | 10 And the crowds asked him, "What then should we do?" |
| 11 Er antwortete ihnen: "Wer zwei Röcke hat, der gebe davon dem, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso." | 11 He said to them in reply, "Whoever has two cloaks should share with the person who has none. And whoever has food should do likewise." |
| 12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: "Meister, was sollen wir tun?" | 12 Even tax collectors came to be baptized and they said to him, "Teacher, what should we do?" |
| 13 Er sprach zu ihnen: "Fordert nicht mehr, als euch vorgeschrieben ist!" | 13 He answered them, "Stop collecting more than what is prescribed." |
| 14 Es fragten ihn auch Soldaten: "Was sollen denn wir tun?" Er sprach zu ihnen: "Verübt gegen niemand Gewalt und Erpressung und seid zufrieden mit eurem Sold!" | 14 Soldiers also asked him, "And what is it that we should do?" He told them, "Do not practice extortion, do not falsely accuse anyone, and be satisfied with your wages." |
| 15 Weil aber das Volk in Spannung geriet und sich alle in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er nicht selbst der Messias sei, | 15 Now the people were filled with expectation, and all were asking in their hearts whether John might be the Messiah. |
| 16 wandte sich Johannes an sie alle und sprach: "Ich taufe euch mit Wasser; doch es kommt einer, der stärker ist als ich, dessen Schuhriemen zu lösen ich nicht würdig bin; er wird euch taufen mit Heiligem Geist und mit Feuer. | 16 John answered them all, saying, "I am baptizing you with water, but one mightier than I is coming. I am not worthy to loosen the thongs of his sandals. He will baptize you with the holy Spirit and fire. |
| 17 Die Wurfschaufel hat er in seiner Hand, um seine Tenne zu säubern und den Weizen zu sammeln in seinen Speicher; die Spreu aber wird er verbrennen in unauslöschlichem Feuer." | 17 His winnowing fan is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire." |
| 18 Mit noch vielen anderen Mahnungen verkündete er dem Volke die Botschaft des Heils. | 18 Exhorting them in many other ways, he preached good news to the people. |
| 19 Der Fürst Herodes aber, der von ihm zurechtgewiesen worden war wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Übeltaten, die Herodes begangen hatte, | 19 Now Herod the tetrarch, who had been censured by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the evil deeds Herod had committed, |
| 20 fügte zu all dem noch dies hinzu: er sperrte Johannes ins Gefängnis. | 20 added still another to these by (also) putting John in prison. |
| 21 Und es begab sich, als das ganze Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, da öffnete sich der Himmel, | 21 After all the people had been baptized and Jesus also had been baptized and was praying, heaven was opened |
| 22 und der Heilige Geist kam in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herab, und eine Stimme kam vom Himmel: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir fand ich Wohlgefallen" (Ps 2,7; Is 42,1). | 22 and the holy Spirit descended upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." |
| 23 Jesus war bei seinem ersten Auftreten ungefähr dreißig Jahre alt und war, wie angenommen wurde, der Sohn Josephs, des Heli, | 23 When Jesus began his ministry he was about thirty years of age. He was the son, as was thought, of Joseph, the son of Heli, |
| 24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph, | 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, |
| 25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai | 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, |
| 26 des Mahath, des Mattathias, des Semein, des Josech, des Joda, | 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, |
| 27 des Johanan, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri, | 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, |
| 28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, | 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, |
| 29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi, | 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, |
| 30 des Symeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eliakim, | 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, |
| 31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Natham, des David, | 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, |
| 32 des Jesse, des Jobed, des Boos, des Sala, des Naasson, | 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, |
| 33 des Aminadab, des Admin, des Arni, des Esrom, des Phares, des Juda, | 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, |
| 34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor, | 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, |
| 35 des Seruch, des Ragau, des Phalek, des Eber, des Sala, | 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, |
| 36 des Kainam, des Arphaxad, des Sem, des Noe, des Lamech, | 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, |
| 37 des Mathusala, des Enoch, des Jaret, des Maleleel, des Kainam, | 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, |
| 38 des Enos, des Seth, des Adam - Gottes. | 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. |