SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Markus 8


font
Pattloch BibelDOUAI-RHEIMS
1 Als in jenen Tagen wieder viel Volk beisammen war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 "Mich erbarmt des Volkes; denn schon drei Tage harren sie aus bei mir und haben nichts zu essen.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Wenn ich sie ungespeist nach Hause entlasse, werden sie auf dem Wege ermatten; und einige von ihnen sind von weit hergekommen."3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Da erwiderten ihm seine Jünger: "Woher soll jemand sie mit Brot sättigen können, hier in der Wüste?"4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Er fragte sie: "Wie viele Brote habt ihr?" Sie sagten: "Sieben!"5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Da befahl er dem Volk, sich auf der Erde zu lagern, nahm die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie seinen Jüngern zum Verteilen, und sie teilten davon dem Volke aus.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Sie hatten auch einige Fischlein; er sprach den Segen darüber und ließ auch sie verteilen.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Sie aßen und wurden satt; von den abgebrochenen Stücken aber, die übrigblieben, hoben sie sieben Körbe voll auf.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Es waren etwa viertausend; und er entließ sie.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Da kamen die Pharisäer heran und begannen mit ihm zu streiten. Sie forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel, um ihn auf die Probe zu stellen.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Er aber seufzte in seinem Geiste und sprach: "Was fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Diesem Geschlecht wird kein Zeichen gegeben werden."12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 Und er ließ sie stehen, stieg wieder ein und fuhr hinüber ans andere Ufer.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 Sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Schiffe.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Eindringlich mahnte er sie und sprach: "Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!"15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Da machten sie sich miteinander Gedanken, daß sie keine Brote hätten.16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Jesus merkte es und sprach zu ihnen: "Was macht ihr euch Gedanken, daß ihr keine Brote habt? Erkennt und begreift ihr denn noch nicht? Was haltet ihr verschlossen euer Herz?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Augen habt ihr und seht nicht? Ohren habt ihr und hört nicht? Und erinnert ihr euch nicht?18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 Als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wie viele Körbe voll abgebrochener Stücke habt ihr da aufgehoben?" Sie erwiderten ihm: "Zwölf".19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 "Und als ich die sieben Brote für die Viertausend brach, wie viele Körbe voll abgebrochener Stücke habt ihr da aufgehoben?" Sie sagten: "Sieben."20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 Da sprach er zu ihnen: "Begreift ihr noch nicht?"21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Darauf kamen sie nach Bethsaida, und man brachte zu ihm einen Blinden und bat ihn, er möchte ihn berühren.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 Er faßte den Blinden bei der Hand, führte ihn vor das Dorf hinaus, tat Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: "Siehst du etwas?"23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Er blickte auf und sagte: "Ich erblicke die Menschen; denn ich sehe sie wie Bäume einhergehen."24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Darauf legte er nochmals die Hände auf seine Augen; da drang sein Blick durch, und er war wiederhergestellt; er sah alles deutlich und klar.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Dann schickte er ihn nach Hause und sprach: "Doch in das Dorf gehe nicht hinein!"26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Jesus aber zog mit seinen Jüngern weiter in die Dörfer von Cäsarea Philippi, und auf dem Wege fragte er seine Jünger: "Für wen halten mich die Leute?"27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Sie erwiderten ihm: "Für Johannes den Täufer; andere für Elias, andere für einen von den Propheten."28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Da fragte er sie: "Ihr aber, für wen haltet ihr mich?" Petrus antwortete ihm: "Du bist der Messias!"29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 Und er gebot ihnen streng, mit niemand über ihn zu sprechen.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Und er fing an, sie zu belehren, der Menschensohn müsse vieles leiden, von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden, nach drei Tagen aber auferstehen.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 Frei und offen sprach er das Wort. Da nahm ihn Petrus auf die Seite und fing an, ihm Vorhaltungen zu machen.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Er aber wandte sich um, sah seine Jünger an, schalt den Petrus und sprach: "Hinweg von mir, Satan, du denkst nicht das, was Gottes ist, sondern was der Menschen ist."33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Und er rief das Volk mit seinen Jüngern zu sich und sprach zu ihnen: "Wenn einer mir nachfolgen will, so verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren, wer aber sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es retten.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen, aber Schaden zu erleiden an seinem Leben?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Was kann ein Mensch als Gegenpreis bieten für sein Leben?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt vor diesem ehebrecherischen und sündhaften Geschlecht, dessen wird auch der Menschensohn sich schämen, wenn er kommt in der Herrlichkeit seines Vaters zusammen mit den heiligen Engeln."38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.