Markus 6
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Er ging von dort weiter und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger begleiteten ihn. | 1 Leaving that district, he went to his home town, and his disciples accompanied him. |
| 2 Als es Sabbat war, lehrte er erstmals in der Synagoge, und die vielen, die ihn hörten, gerieten außer sich [über seine Lehre] und sagten: "Woher hat er denn dies? Was ist das für eine Weisheit, die ihm zu eigen ist? Und was sind das für Wunder, die durch seine Hände geschehen? | 2 With the coming of the Sabbath he began teaching in the synagogue, and most of them wereastonished when they heard him. They said, 'Where did the man get al this? What is this wisdom that has beengranted him, and these miracles that are worked through him? |
| 3 Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder des Jakobus und des Joses und des Judas und des Simon? Und sind nicht auch seine Schwestern hier bei uns?" Und sie nahmen Anstoß an ihm. | 3 This is the carpenter, surely, the son of Mary, the brother of James and Joset and Jude and Simon? Hissisters, too, are they not here with us?' And they would not accept him. |
| 4 Jesus aber sprach zu ihnen: "Ein Prophet ist nirgends so wenig geachtet wie in seiner Vaterstadt, bei seinen Verwandten und in seinem Hause." | 4 And Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his own country, among his own relations and inhis own house'; |
| 5 Und er konnte dort keine Wunder wirken, nur einigen Kranken legte er die Hände auf und heilte sie. | 5 and he could work no miracle there, except that he cured a few sick people by laying his hands onthem. |
| 6 Er wunderte sich über ihren Unglauben und zog durch die Dörfer ringsum und lehrte. | 6 He was amazed at their lack of faith. He made a tour round the vil ages, teaching. |
| 7 Und er rief die Zwölf herbei, begann sie auszusenden zu zwei und zwei, gab ihnen Gewalt über die unreinen Geister | 7 Then he summoned the Twelve and began to send them out in pairs, giving them authority overunclean spirits. |
| 8 und trug ihnen auf, nichts mitzunehmen auf den Weg als nur einen Stab, nicht Brot, nicht Tasche, nicht Geld im Gürtel. | 8 And he instructed them to take nothing for the journey except a staff -- no bread, no haversack, nocoppers for their purses. |
| 9 Sandalen jedoch sollten sie anlegen -, "nicht aber zieht zwei Röcke an!" | 9 They were to wear sandals but, he added, 'Don't take a spare tunic.' |
| 10 Und er sprach zu ihnen: "Wo ihr ein Haus betretet, da bleibt, bis ihr weiterzieht von dort! | 10 And he said to them, 'If you enter a house anywhere, stay there until you leave the district. |
| 11 Wenn euch ein Ort nicht aufnimmt und wenn sie auf euch nicht hören, so geht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis!" | 11 And if any place does not welcome you and people refuse to listen to you, as you walk away shake offthe dust under your feet as evidence to them.' |
| 12 Und sie zogen aus, riefen zur Bekehrung auf | 12 So they set off to proclaim repentance; |
| 13 und trieben viele Dämonen aus, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. | 13 and they cast out many devils, and anointed many sick people with oil and cured them. |
| 14 Auch König Herodes hörte davon - sein Name war ja bekannt geworden -, und er sagte: "Johannes der Täufer ist von den Toten auferweckt worden, darum wirken die Wunderkräfte in ihm." | 14 King Herod had heard about him, since by now his name was wel known. Some were saying, 'Johnthe Baptist has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.' |
| 15 Andere jedoch meinten: "Er ist Elias." Wieder andere: "Er ist ein Prophet wie einer von den Propheten." | 15 Others said, 'He is Elijah,' others again, 'He is a prophet, like the prophets we used to have.' |
| 16 Herodes aber, der davon hörte, sagte: "Johannes, den ich enthauptet habe, der wurde auferweckt." | 16 But when Herod heard this he said, 'It is John whose head I cut off; he has risen from the dead.' |
| 17 Herodes hatte nämlich den Johannes ergreifen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, da er sie geheiratet hatte. | 17 Now it was this same Herod who had sent to have John arrested, and had had him chained up inprison because of Herodias, his brother Philip's wife whom he had married. |
| 18 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: "Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Frau zu haben!" | 18 For John had told Herod, 'It is against the law for you to have your brother's wife.' |
| 19 Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, doch sie konnte es nicht; | 19 As for Herodias, she was furious with him and wanted to kil him, but she was not able to do so, |
| 20 denn Herodes hatte Scheu vor Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war. Er hielt ihn in Gewahrsam, und sooft er ihn hörte, kam er in große Verlegenheit; doch er hörte ihn gerne. | 20 because Herod was in awe of John, knowing him to be a good and upright man, and gave him hisprotection. When he had heard him speak he was greatly perplexed, and yet he liked to listen to him. |
| 21 Da kam ein gelegener Tag, als an seinem Geburtstag Herodes seinen Würdenträgern und Offizieren sowie den Vornehmen von Galiläa ein Festmahl gab. | 21 An opportunity came on Herod's birthday when he gave a banquet for the nobles of his court, for hisarmy officers and for the leading figures in Galilee. |
| 22 Als die Tochter jener Herodias eintrat und mit ihrem Tanzen den Beifall des Herodes und der Gäste fand, sprach der König zum Mädchen: "Erbitte von mir, was du willst, und ich will es dir geben." | 22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests;so the king said to the girl, 'Ask me anything you like and I will give it you.' |
| 23 Und er schwor ihr: "Was auch immer du erbittest von mir, ich werde es dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches." | 23 And he swore her an oath, 'I wil give you anything you ask, even half my kingdom.' |
| 24 Da ging sie hinaus und sagte zu ihrer Mutter: "Was soll ich erbitten?" Die aber sagte: "Das Haupt des Johannes des Täufers!" | 24 She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' She replied, 'The head of John theBaptist.' |
| 25 Sogleich ging sie eilends zum König hinein und bat: "Ich möchte, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt des Johannes des Täufers gibst." | 25 The girl at once rushed back to the king and made her request, 'I want you to give me John theBaptist's head, immediately, on a dish.' |
| 26 Da wurde der König sehr bedrückt; jedoch um der Schwüre und der Tischgenossen willen wollte er sie nicht abweisen. | 26 The king was deeply distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he wasreluctant to break his word to her. |
| 27 Und so schickte der König gleich darauf einen Henker weg und befahl, sein Haupt zu bringen. Der ging hin, enthauptete ihn im Gefängnis | 27 At once the king sent one of the bodyguard with orders to bring John's head. |
| 28 und brachte sein Haupt auf einer Schüssel, gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter. | 28 The man went off and beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it tothe girl, and the girl gave it to her mother. |
| 29 Als seine Jünger davon hörten, kamen sie, holten seinen Leichnam und setzten ihn bei in einem Grabe. | 29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb. |
| 30 Die Apostel fanden sich wieder bei Jesus ein und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. | 30 The apostles rejoined Jesus and told him al they had done and taught. |
| 31 Da sprach er zu ihnen: "Kommt her, ihr für euch allein, an einen abgelegenen Ort und ruht ein wenig aus!" Denn derer, die kamen und gingen, waren so viele, daß sie nicht einmal Zeit hatten zu essen. | 31 And he said to them, 'Come away to some lonely place al by yourselves and rest for a while'; for therewere so many coming and going that there was no time for them even to eat. |
| 32 Sie fuhren in einem Schiff für sich allein an einen abgelegenen Ort. | 32 So they went off in the boat to a lonely place where they could be by themselves. |
| 33 Doch man sah sie wegfahren, und viele erfuhren davon und strömten zu Fuß aus allen Städten dorthin zusammen und kamen eher an als sie. | 33 But people saw them going, and many recognised them; and from every town they al hurried to theplace on foot and reached it before them. |
| 34 Als er nun ausstieg, sah er das viele Volk und bekam Mitleid mit ihnen, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben, und er begann, sie vieles zu lehren. | 34 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them because they were likesheep without a shepherd, and he set himself to teach them at some length. |
| 35 Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: "Die Gegend ist abgelegen, und es ist schon spät. | 35 By now it was getting very late, and his disciples came up to him and said, 'This is a lonely place and itis getting very late, |
| 36 Entlasse sie, damit sie in die umliegenden Höfe und Dörfer gehen und sich etwas kaufen zum Essen." | 36 so send them away, and they can go to the farms and villages round about, to buy themselvessomething to eat.' |
| 37 Er aber antwortete ihnen: "Gebt ihr ihnen zu essen!" Da sagten sie zu ihm: "Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?" | 37 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' They answered, 'Are we to go and spend twohundred denari on bread for them to eat?' |
| 38 Er aber sprach zu ihnen: "Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach!" Sie stellten es fest und sagten: "Fünf und zwei Fische." | 38 He asked, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out they said, 'Five,and two fish.' |
| 39 Da befahl er ihnen, es sollten alle sich niederlassen, nach Eßgemeinschaften verteilt auf dem grünen Rasen. | 39 Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass, |
| 40 Und sie ließen sich nieder in Gruppen zu hundert und zu fünfzig. | 40 and they sat down on the ground in squares of hundreds and fifties. |
| 41 Er aber nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Segen, brach die Brote und reichte sie den Jüngern zum Austeilen an sie; auch die zwei Fische verteilte er unter alle. | 41 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven and said the blessing; then hebroke the loaves and began handing them to his disciples to distribute among the people. He also shared out thetwo fish among them al . |
| 42 Und alle aßen und wurden satt, | 42 They al ate as much as they wanted. |
| 43 und sie hoben an abgebrochenen Stücken zwölf volle Körbe auf, auch von den Fischen. | 43 They col ected twelve basketfuls of scraps of bread and pieces of fish. |
| 44 Es waren derer, die von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer. | 44 Those who had eaten the loaves numbered five thousand men. |
| 45 Sogleich drängte er seine Jünger, einzusteigen ins Schiff und ihm vorauszufahren hinüber nach Bethsaida, indes er selbst das Volk entlassen wolle. | 45 And at once he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side near Bethsaida,while he himself sent the crowd away. |
| 46 Als er sie verabschiedet hatte, zog er sich auf den Berg zurück, um zu beten. | 46 After saying goodbye to them he went off into the hills to pray. |
| 47 Schon war es spät geworden, und das Schiff war mitten auf dem See, er aber allein auf dem Lande. | 47 When evening came, the boat was far out on the sea, and he was alone on the land. |
| 48 Als er sah, wie sie sich abmühten beim Rudern - es war nämlich für sie Gegenwind -, ging er um die vierte Nachtwache auf dem See einherschreitend zu ihnen und wollte an ihnen vorübergehen. | 48 He could see that they were hard pressed in their rowing, for the wind was against them; and aboutthe fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea. He was going to pass them by, |
| 49 Als sie ihn auf dem See einhergehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen laut auf; | 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and cried out; |
| 50 denn alle sahen ihn und entsetzten sich. Er aber redete sogleich mit ihnen und sprach: "Seid getrost; ich bin es! Fürchtet euch nicht!" | 50 for they had all seen him and were terrified. But at once he spoke to them and said, 'Courage! It's me!Don't be afraid.' |
| 51 Dann stieg er zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Sie aber gerieten ganz und gar außer sich; | 51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were utterly and completelydumbfounded, |
| 52 denn sie waren trotz der Brote nicht zur Einsicht gelangt, sondern ihr Herz blieb verschlossen. | 52 because they had not seen what the miracle of the loaves meant; their minds were closed. |
| 53 Sie fuhren hinüber, kamen bei Genesareth ans Land und legten an. | 53 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret and moored there. |
| 54 Als sie aus dem Schiffe traten, erkannte man ihn sogleich; | 54 When they disembarked people at once recognised him, |
| 55 sie liefen durch die ganze Gegend dort und brachten alsbald auf Betten die Kranken herbei, sowie sie hörten, wo er sei. | 55 and started hurrying al through the countryside and brought the sick on stretchers to wherever theyheard he was. |
| 56 Wo er Dörfer oder Städte oder Gehöfte betrat, legten sie die Kranken auf die offenen Plätze und baten ihn, daß sie wenigstens den Saum seines Kleides berühren dürften; und alle, die ihn berührten, wurden geheilt. | 56 And wherever he went, to vil age or town or farm, they laid down the sick in the open spaces, begginghim to let them touch even the fringe of his cloak. And al those who touched him were saved. |