Markus 14
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Zwei Tage waren noch bis Pascha und zu den Ungesäuerten Broten, und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, ihn mit List zu ergreifen und zu töten. | 1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death. |
| 2 Sie sagten nämlich: "Nicht am Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr entstehe unter dem Volke." | 2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people." |
| 3 Als er in Bethanien war, im Hause Simons des Aussätzigen, und zu Tische lag, kam eine Frau mit einem Gefäß von Alabaster, voll echten, kostbaren Nardenöls, zerbrach das Gefäß und goß es über sein Haupt. | 3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head. |
| 4 Einige aber sagten unwillig zueinander: "Wozu diese Verschwendung des Salböls? | 4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil? |
| 5 Man hätte dieses Salböl um mehr als dreihundert Denare verkaufen und den Armen geben können." Und sie schalten auf sie. | 5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her. |
| 6 Jesus aber sprach: "Laßt sie! Was kränkt ihr sie? Ein gutes Werk tat sie an mir. | 6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me. |
| 7 Denn allezeit habt ihr die Armen bei euch und könnt, sooft ihr wollt, ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. | 7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me. |
| 8 Diese tat, was sie konnte; sie salbte schon im voraus meinen Leib zum Begräbnis. | 8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial. |
| 9 Wahrlich, ich sage euch: Wo immer das Evangelium verkündet wird auf der ganzen Welt, da wird auch gesagt werden, was sie getan hat, ihr zum Gedächtnis." | 9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her." |
| 10 Judas Iskarioth aber, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie zu verraten. | 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them. |
| 11 Als sie es hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er bei günstiger Gelegenheit ihn verrate. | 11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over. |
| 12 Am ersten Tag der Ungesäuerten Brote, da man das Paschalamm schlachtete, sagten seine Jünger zu ihm: "Wo willst du, daß wir hingehen und für dich das Essen des Paschamahles bereiten?" | 12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?" |
| 13 Er schickte zwei seiner Jünger weg und sagte zu ihnen: "Geht in die Stadt und es wird euch einer begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folgt, | 13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him. |
| 14 und wo er hineingeht, da sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister läßt sagen: Wo ist meine Herberge, darin ich das Pascha esse mit meinen Jüngern? | 14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
| 15 Er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das, mit Polstern versehen, bereitsteht. Dort bereitet es für uns!" | 15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there." |
| 16 Die Jünger gingen weg, kamen in die Stadt, fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha. | 16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover. |
| 17 Als es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen, | 17 When it was evening, he came with the Twelve. |
| 18 und während sie bei Tische waren und aßen, sprach Jesus: "Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten, einer, der mit mir ißt." | 18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me." |
| 19 Da wurden sie betrübt, und einer um den andern fing an, ihn zu fragen: "Etwa ich?" | 19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?" |
| 20 Er aber sagte zu ihnen: "Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. | 20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish. |
| 21 Der Menschensohn geht zwar hin, wie von ihm geschrieben steht; doch wehe jenem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird; besser wäre es ihm, er wäre nicht geboren - jener Mensch." | 21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." |
| 22 Und während sie aßen, nahm er Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Nehmt hin, das ist mein Leib!" | 22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body." |
| 23 Und er nahm einen Kelch, sagte Dank und gab ihnen, und alle tranken aus ihm. | 23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. |
| 24 Und er sprach zu ihnen: "Das ist mein Blut des Bundes, das vergossen wird für viele (2Mos 24,8). | 24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many. |
| 25 Wahrlich, ich sage euch: Nicht mehr werde ich trinken von der Frucht des Weinstockes bis zu jenem Tag, da ich neu davon trinke im Reiche Gottes." | 25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God." |
| 26 Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus zum Ölberg, | 26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| 27 und Jesus sprach zu ihnen: "Ihr werdet alle Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: "Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden" (Zach 13,7). | 27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.' |
| 28 Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch vorausgehen nach Galiläa." | 28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." |
| 29 Petrus sagte zu ihm: "Wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch nicht ich." | 29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be." |
| 30 Jesus erwiderte ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Du wirst heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen." | 30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times." |
| 31 Er aber beteuerte noch mehr: "Und müßte ich sterben mit dir, nie und nimmer werde ich dich verleugnen!" Ebenso sprachen auch alle andern. | 31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly. |
| 32 Darauf kamen sie an ein Gehöft, Gethsemani genannt, und er sprach zu seinen Jüngern: "Setzt euch hier nieder, während ich bete!" | 32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray." |
| 33 Da nahm er Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und begann zu zittern und zu zagen, | 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed. |
| 34 und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist betrübt bis in den Tod. Bleibet hier und wachet!" | 34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch." |
| 35 Er ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde nieder und betete, es möchte, wenn es möglich sei, die Stunde vorübergehen an ihm. | 35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him; |
| 36 Er sprach: "Abba, Vater, alles ist dir möglich; laß diesen Kelch vorübergehen an mir; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!" | 36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will." |
| 37 Und er kam, fand sie schlafend und sagte zu Petrus: "Simon, du schläfst? Konntest du nicht eine einzige Stunde wachen? | 37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| 38 Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist zwar willig, das Fleisch aber ist schwach." | 38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak." |
| 39 Wieder ging er hin und betete und sprach die gleichen Worte. | 39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing. |
| 40 Da er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren schwer, und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. | 40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him. |
| 41 Und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen: "Ihr schlaft noch und ruht! Es ist genug. Die Stunde ist gekommen. Seht, der Menschensohn wird überliefert werden in die Hände der Sünder. | 41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners. |
| 42 Steht auf, laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht." | 42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand." |
| 43 Und sogleich, während er noch redete, erschien Judas, einer von den Zwölfen, und mit ihm eine Schar mit Schwertern und Knütteln, ausgeschickt von den Hohenpriestern, Schriftgelehrten und Ältesten. | 43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders. |
| 44 Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: "Den ich küssen werde, der ist es, den ergreift und führt ihn sicher ab!" | 44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely." |
| 45 Und als er kam, trat er sogleich heran zu ihm und sagte: "Meister!" und küßte ihn. | 45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him. |
| 46 Sie aber legten Hand an ihn und nahmen ihn fest. | 46 At this they laid hands on him and arrested him. |
| 47 Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. | 47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear. |
| 48 Jesus sprach zu ihnen: "Wie gegen einen Rebellen seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knütteln, um mich zu fangen. | 48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me? |
| 49 Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen. Doch es mußten erfüllt werden die Schriften." | 49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled." |
| 50 Da verließen ihn alle und flohen. | 50 And they all left him and fled. |
| 51 Ein Jüngling aber war ihm gefolgt, umhüllt mit einem Linnen auf dem bloßen Leib, und sie ergriffen ihn; | 51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him, |
| 52 er aber ließ das Linnen fahren und lief ihnen nackt davon. | 52 but he left the cloth behind and ran off naked. |
| 53 Sie führten nun Jesus ab zum Hohenpriester, und es versammelten sich alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. | 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. |
| 54 Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters, setzte sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer. | 54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire. |
| 55 Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat suchten ein Zeugnis gegen Jesus, um ihn zum Tode verurteilen zu können, doch sie fanden nichts. | 55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none. |
| 56 Denn viele gaben ein falsches Zeugnis gegen ihn; doch es stimmten die Zeugnisse nicht überein. | 56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree. |
| 57 Einige traten auf und brachten ein falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie sagten: | 57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging, |
| 58 "Wir hörten ihn sagen: Ich werde diesen mit Händen gemachten Tempel abbrechen und in drei Tagen einen andern, nicht mit Händen gemachten, aufbauen." | 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'" |
| 59 Aber auch so stimmte ihr Zeugnis nicht überein. | 59 Even so their testimony did not agree. |
| 60 Da trat der Hohepriester in die Mitte und fragte Jesus: "Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich aussagen?" | 60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" |
| 61 Er aber schwieg und antwortete nichts. Nochmals fragte ihn der Hohepriester: "Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?" | 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?" |
| 62 Jesus sprach [zu ihm]: "Ich bin es; und ihr werdet den Menschensohn sehen, "sitzend zur Rechten" der Kraft (Ps 110,1) und "kommend auf den Wolken des Himmels" (Dan 7,13)." | 62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'" |
| 63 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: "Was brauchen wir noch Zeugen? | 63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses? |
| 64 Ihr habt die Lästerung gehört! Was dünkt euch?" Und sie alle verurteilten ihn, er sei schuldig des Todes. | 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die. |
| 65 Einige begannen, ihn anzuspeien, sein Angesicht zu verhüllen, ihn zu schlagen und zu ihm zu sagen: "Weissage!" Und die Diener nahmen ihn unter Schlägen entgegen. | 65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows. |
| 66 Während Petrus unten im Hofe war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters, | 66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along. |
| 67 und da sie den Petrus sah, der sich wärmte, schaute sie ihn an und sagte: "Auch du warst bei dem Nazarener, bei Jesus!" | 67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus." |
| 68 Er aber leugnete und sagte: "Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du sagst!", und ging in den Vorhof hinaus. Da krähte ein Hahn. | 68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.] |
| 69 Die Magd aber, die ihn sah, fing wiederum an, zu den Umstehenden zu sagen: "Dieser ist einer von ihnen." | 69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them." |
| 70 Er aber leugnete abermals. Nach einer kleinen Weile sagten die Umstehenden wieder zu Petrus: "Du bist wirklich einer von ihnen; denn du bist auch ein Galiläer." | 70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean." |
| 71 Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: "Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet." | 71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking." |
| 72 Und sogleich krähte der Hahn zum zweiten Male. Da erinnerte sich Petrus des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: "Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und er brach in Tränen aus. | 72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept. |