Matthäus 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet. | 1 “Do not judge, so that you may not be judged. |
| 2 Denn mit dem Urteil, mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird euch gemessen werden. | 2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you. |
| 3 Was siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, und den Balken in deinem Auge beachtest du nicht? | 3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye? |
| 4 Oder wie kannst du deinem Bruder sagen: Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, in deinem Auge ist der Balken? | 4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye? |
| 5 Du Heuchler! Zieh erst den Balken aus deinem Auge, und dann sieh zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! | 5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the board from your brother’s eye. |
| 6 Gebt das Heilige nicht den Hunden und werft eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie nicht diese zertreten unter ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen. | 6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart. |
| 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden! | 7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. |
| 8 Denn jeder, der bittet, empfängt, und wer sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. | 8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened. |
| 9 Oder wer ist unter euch, der seinem Sohn, wenn er um Brot ihn bittet, einen Stein gäbe? | 9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone; |
| 10 Oder, wenn er um einen Fisch bittet, ihm eine Schlange gäbe? | 10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake? |
| 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wißt, um wieviel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten! | 11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him? |
| 12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Menschen tun, sollt ebenso auch ihr ihnen tun; denn das ist das Gesetz und die Propheten. | 12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets. |
| 13 Geht hinein durch das enge Tor! Denn weit ist das Tor, und breit ist der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind es, die hineingehen auf ihm. | 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it. |
| 14 Doch wie eng ist das Tor und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden. | 14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it! |
| 15 Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen; inwendig sind sie reißende Wölfe. | 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves. |
| 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man denn Trauben von Dornen oder Feigen von Disteln? | 16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles? |
| 17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte, der schlechte Baum aber bringt schlechte Früchte. | 17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit. |
| 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein schlechter Baum kann nicht gute Früchte bringen. | 18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit. |
| 19 Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird herausgehauen und ins Feuer geworfen. | 19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire. |
| 20 An ihren Früchten also werdet ihr sie erkennen. | 20 Therefore, by their fruits you will know them. |
| 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: "Herr, Herr!" wird eingehen in das Himmelreich, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist [, der wird eingehen in das Himmelreich]. | 21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven. |
| 22 Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: "Herr, Herr, haben wir nicht geweissagt in deinem Namen? Haben wir nicht Dämonen ausgetrieben in deinem Namen? Haben wir nicht viele Wunder gewirkt in deinem Namen?" | 22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’ |
| 23 Alsdann werde ich ihnen offen erklären: "Ich habe euch niemals gekannt; weicht von mir, die ihr die Werke des Bösen tut!" | 23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’ |
| 24 Jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, wird gleich sein einem klugen Mann, der sein Haus auf den Felsen baute. | 24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock. |
| 25 Es fiel der Platzregen, es kamen Wasserbäche, es brausten die Winde und stießen an jenes Haus, aber es fiel nicht zusammen; denn auf Felsengrund war es gebaut. | 25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock. |
| 26 Jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird gleich sein einem törichten Mann, der sein Haus auf den Sand baute. | 26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand. |
| 27 Es fiel der Platzregen, es kamen die Wasserbäche, es brausten die Winde und stießen an jenes Haus, und es brach zusammen, und sein Zusammenbruch war gewaltig." | 27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.” |
| 28 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, da waren die Scharen außer sich über seine Lehre; | 28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine. |
| 29 denn er lehrte sie wie einer, der Macht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten [und Pharisäer]. | 29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees. |