Matthäus 23
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Darauf sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern: | 1 Then addressing the crowds and his disciples Jesus said, |
| 2 "Auf dem Stuhl des Moses sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. | 2 'The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses. |
| 3 Tut und haltet alles, was sie euch sagen, nach ihren Werken aber richtet euch nicht; denn sie reden zwar, tun es aber nicht. | 3 You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, sincethey do not practise what they preach. |
| 4 Sie binden schwere und unerträgliche Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen; selber aber wollen sie mit keinem ihrer Finger daran rühren. | 4 They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but wil they lift a finger to move them?Not they! |
| 5 Alle ihre Werke tun sie, um sich sehen zu lassen von den Menschen; denn sie machen ihre Gebetsriemen breit und groß ihre Quasten. | 5 Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels, |
| 6 Sie nehmen gern den Ehrenplatz ein bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen | 6 like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues, |
| 7 und lassen sich grüßen auf den öffentlichen Plätzen und von den Leuten als Meister anreden. | 7 being greeted respectful y in the market squares and having people cal them Rabbi. |
| 8 Ihr aber sollt euch nicht als Meister anreden lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder. | 8 'You, however, must not al ow yourselves to be cal ed Rabbi, since you have only one Master, and youare al brothers. |
| 9 Auch als Vater sollt ihr niemand von euch anreden auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel. | 9 You must call no one on earth your father, since you have only one Father, and he is in heaven. |
| 10 Auch nicht als Führer laßt euch anreden; denn einer ist euer Führer, Christus. | 10 Nor must you al ow yourselves to be called teachers, for you have only one Teacher, the Christ. |
| 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. | 11 The greatest among you must be your servant. |
| 12 Wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. | 12 Anyone who raises himself up wil be humbled, and anyone who humbles himself wil be raised up. |
| 13 Wehe aber euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt das Himmelreich den Menschen; denn ihr selbst geht nicht hinein und laßt auch, die hineingehen wollen, nicht hinein. | 13 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut up the kingdom of Heaven in people'sfaces, neither going in yourselves nor al owing others to go who want to. |
| 14 [Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verzehrt die Häuser der Witwen, indem ihr zum Schein lange Gebete verrichtet! Darum wird ein um so strengeres Gericht über euch kommen.] | 14 |
| 15 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr zieht über Meer und Land, um einen einzigen zum Glaubensgenossen zu machen, und ist er es geworden, so macht ihr aus ihm einen Sohn der Hölle, zweimal so schlimm wie ihr. | 15 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a singleproselyte, and anyone who becomes one you make twice as fit for hel as you are. |
| 16 Wehe euch, ihr blinden Wegweiser! Ihr sagt: Wenn jemand beim Tempel schwört, das sei nichts, wer aber beim Gold des Tempels schwört, der sei gebunden. | 16 'Alas for you, blind guides! You say, "If anyone swears by the Temple, it has no force; but anyonewho swears by the gold of the Temple is bound." |
| 17 Ihr Toren und Blinden! Was ist denn mehr, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? | 17 Fools and blind! For which is of greater value, the gold or the Temple that makes the gold sacred? |
| 18 Und wenn jemand beim Altare schwört, das sei nichts, wer aber bei der Gabe schwört, die darauf liegt, der sei gebunden. | 18 Again, "If anyone swears by the altar it has no force; but anyone who swears by the offering on thealtar, is bound." |
| 19 Ihr Blinden! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? | 19 You blind men! For which is of greater worth, the offering or the altar that makes the offering sacred? |
| 20 Wer also beim Altare schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt. | 20 Therefore, someone who swears by the altar is swearing by that and by everything on it. |
| 21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt. | 21 And someone who swears by the Temple is swearing by that and by the One who dwel s in it. |
| 22 Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. | 22 And someone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by the One who is seatedthere. |
| 23 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr berechnet den Zehnten von Minze, Dill und Kümmel, doch was von größerem Gewicht ist im Gesetz, das vernachlässigt ihr: das Recht und die Barmherzigkeit und die Treue. Dies soll man tun und jenes nicht unterlassen. | 23 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay your tithe of mint and dill and cumminand have neglected the weightier matters of the Law-justice, mercy, good faith! These you should havepractised, those not neglected. |
| 24 Ihr blinden Wegweiser! Ihr seiht die Mücke, verschluckt jedoch das Kamel. | 24 You blind guides, straining out gnats and swal owing camels! |
| 25 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, innen aber sind sie angefüllt mit Raub und Unmäßigkeit. | 25 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of cup and dish and leavethe inside full of extortion and intemperance. |
| 26 Du blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Innere des Bechers und der Schüssel, damit auch ihr Äußeres rein werde. | 26 Blind Pharisee! Clean the inside of cup and dish first so that it and the outside are both clean. |
| 27 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gleicht übertünchten Gräbern, die nach außen zwar schön aussehen, inwendig aber voll sind von Totengebein und Unrat. | 27 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that lookhandsome on the outside, but inside are ful of the bones of the dead and every kind of corruption. |
| 28 So erscheint auch ihr von außen her den Menschen als Gerechte, inwendig aber seid ihr voll von Heuchelei und Gesetzwidrigkeit. | 28 In just the same way, from the outside you look upright, but inside you are ful of hypocrisy andlawlessness. |
| 29 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut die Gräber der Propheten und ziert die Denkmäler der Gerechten und sagt: | 29 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build the sepulchres of the prophets anddecorate the tombs of the upright, |
| 30 Hätten wir in den Tagen unserer Väter gelebt, so wären wir nicht schuldig geworden mit ihnen am Blut der Propheten. | 30 saying, "We would never have joined in shedding the blood of the prophets, had we lived in ourancestors' day." |
| 31 So gebt ihr euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid; | 31 So! Your own evidence tells against you! You are the children of those who murdered the prophets! |
| 32 doch ihr macht es voll, das Maß eurer Väter! | 32 Very well then, finish off the work that your ancestors began. |
| 33 Ihr Schlangen, ihr Natterngezücht! Wie werdet ihr dem Gericht der Hölle entrinnen? | 33 'You serpents, brood of vipers, how can you escape being condemned to hell? |
| 34 Darum seht, ich sende zu euch Propheten, Weise und Schriftgelehrte; die einen von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, andere von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, | 34 This is why -- look -- I am sending you prophets and wise men and scribes; some you will slaughterand crucify, some you wil scourge in your synagogues and hunt from town to town; |
| 35 damit alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen wurde, über euch komme, vom Blut des gerechten Abel an bis zum Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, den ihr ermordet habt zwischen Tempel und Altar. | 35 and so you wil draw down on yourselves the blood of every upright person that has been shed onearth, from the blood of Abel the holy to the blood of Zechariah son of Barachiah whom you murdered betweenthe sanctuary and the altar. |
| 36 Wahrlich, ich sage euch: Dies alles wird kommen über dieses Geschlecht. | 36 In truth I tel you, it wil al recoil on this generation. |
| 37 Jerusalem, Jerusalem, das du die Propheten mordest und die steinigst, die zu dir gesandt sind, wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, wie eine Henne ihre Küchlein unter ihre Flügel sammelt, und ihr habt nicht gewollt! | 37 'Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused! |
| 38 Seht, "euer Haus wird euch verwüstet zurückgelassen" (Jer 22,5). | 38 Look! Your house wil be deserted, |
| 39 Denn ich sage euch: Von nun an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn" (Ps 118,26)." | 39 for, I promise, you shal not see me any more until you are saying: Blessed is he who is coming in thename of the Lord!' |