SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Habakuk 2


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Auf meine Warte will ich treten, auf meinen Wachtturm mich stellen; ich will spähen und sehen, was er mir sagt und was er erwidert auf meinen Vorwurf!1 Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart; je guetterai pour voirce qu'il me dira, ce qu'il va répondre à ma doléance.
2 Der Herr gab mir Antwort und sprach: "Schreibe die Offenbarung nieder und grabe sie auf Tafeln ein, damit man sie geläufig lesen kann!2 Alors Yahvé me répondit et dit: "Ecris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu'on la lisefacilement.
3 Denn die Offenbarung setzt noch eine Frist voraus; doch drängt sie dem Ende zu und trügt nicht. Wenn sie sich verzögert, so harre auf sie; ja, gewiß trifft sie ein und bleibt nicht aus!3 Car c'est une vision qui n'est que pour son temps: elle aspire à son terme, sans décevoir; si elletarde, attends-la: elle viendra sûrement, sans faillir!
4 Siehe, das Leben des Frevlers verläuft nicht ununterbrochen; der Gerechte aber bleibt durch seine Treue am Leben.4 "Voici qu'il succombe, celui dont l'âme n'est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."
5 Nun gar, wer hemmungslos Besitztümer raubt, der übermütige Mensch, der nie genug hat, der wie die Unterwelt den Rachen aufsperrt und unersättlich ist wie der Tod! Er rafft alle Völker an sich und vereint um sich alle Nationen."5 Assurément la richesse trahit! Il perd le sens et ne subsiste pas, celui qui dilate sa gorge comme leshéol, celui qui comme la mort est insatiable, qui rassemble pour lui toutes les nations et réunit pour lui tous lespeuples!
6 Werden nicht diese alle über ihn ein Spottlied singen, Schmähgedichte und Frageverse auf ihn, indem sie sprechen: Weh dem, der fremdes Eigentum aufhäuft - wie lange noch? - und sich mit Pfandschulden schwer belastet!6 Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à sonadresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand?) et qui se charge d'un fardeau degages!
7 Werden nicht plötzlich deine Gläubiger aufstehen und deine Bedränger erwachen? Dann wirst du ihnen zum Raube.7 Ne surgiront-ils pas soudain, tes créanciers, ne se réveilleront-ils pas, tes exacteurs? Tu vas êtreleur proie!
8 Weil du selbst viele Völker geplündert hast, plündern dich alle übrigen Völker wegen der Blutschuld an den Menschen und wegen der Gewalttat am Lande, an der Stadt und an all ihren Bewohnern.8 Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as verséle sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!
9 Weh dem, der unrechtem Gewinn nachjagt - ein Unglück für sein Haus! -, um in der Höhe sein Nest zu bauen, um dem Unglück zu entrinnen!9 Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afind'esquiver l'étreinte du malheur!
10 Schande für dein eigenes Haus bringt dein Entschluß, viele Völker auszurotten, und du verspielst dein Leben.10 C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillécontre toi.
11 Denn der Stein aus der Mauer schreit auf, und vom Gebälk gibt der Sparren ihm Antwort.11 Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond.
12 Weh dem, der die Stadt erbaut mit Blut und die Festung gründet auf Unrecht!12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang et fonde une cité sur l'injustice!
13 Stammt nicht vom Herrn der Heerscharen dieser Spruch: Völker mühen sich ab fürs Feuer, und Nationen plagen sich für ein Nichts!13 N'est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nationss'épuisent pour le néant?
14 Ja, erfüllt wird das Land mit Erkenntnis der Herrlichkeit des Herrn, wie die Wasser das Meer bedecken.14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé comme les eaux couvrent lefond de la mer!
15 Weh dem, der anderen zu trinken gibt aus der Schale seines Zornes, ja sie berauscht, um ihre Blöße zu schauen!15 Malheur à qui fait boire ses voisins, à qui verse son poison jusqu'à les enivrer, pour regarder leurnudité!
16 Du sättigst dich an Schmach statt an Ehre. So trinke auch du und taumle! An dich kommt der Becher in der Rechten des Herrn und Schmach über deine Ehre.16 Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pourtoi, la coupe de la droite de Yahvé, et l'infamie va recouvrir ta gloire!
17 Denn der Frevel am Libanon lastet auf dir, und die Mißhandlung der Tiere setzt dich in Schrecken, wegen der Blutschuld an den Menschen und wegen der Gewalttat am Lande, an der Stadt und an all ihren Bewohnern.17 Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d'animaux frappésd'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!
18 Was nützt denn ein Schnitzbild, daß sein Meister es schnitzt, ein Gußbild und Lügenverkünder, daß sein Meister darauf vertraut und stumme Götzen verfertigt?18 A quoi sert une sculpture pour que la sculpte son artiste? Une image de métal, un oracle menteur,pour qu'en eux se confie celui qui les façonne en vue de fabriquer des idoles muettes?
19 Weh dem, der zum Holze spricht: "Wach auf!", zum schweigenden Stein: "Erwache!" - Der soll Belehrung geben? - Wohl ist er in Gold und Silber gefaßt, doch keinerlei Geist ist in ihm.19 Malheur à qui dit au morceau de bois: "Réveille-toi!" à la pierre silencieuse: "Sors de tonsommeil!" (C'est cela l'oracle!) Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime!
20 Aber der Herr thront in seinem heiligen Tempel; sei still vor ihm, alle Welt!20 Mais Yahvé réside dans son temple saint: silence devant lui, terre entière!