Micha 2
1234567
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Wehe denen, die Arges planen und schlimme Taten auf ihren Lagern! Beim Morgenlicht führen sie es aus, weil sie die Macht dazu haben. | 1 Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin,ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains. |
| 2 Trachten sie nach Landbesitz, so rauben sie ihn, nach Hausbesitz, so enteignen sie ihn. Sie vergewaltigen Mann und Haus, Herrn und Habe. | 2 S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent; des maisons, ils les prennent; ils saisissent le maîtreavec sa maison, l'homme avec son héritage. |
| 3 Darum spricht der Herr: "Siehe, nun plane ich Unheil gegen diese Sippschaft, aus dem ihr euren Nacken nicht herausziehen könnt, um aufrecht zu gehen: denn eine böse Zeit wird es sein." | 3 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel quevous n'en pourrez retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur. |
| 4 An jenem Tage stimmt man über euch ein Spottlied an und singt ein Klagelied folgenden Inhalts: "Völlig sind wir vernichtet! Der Anteil meines Volkes wird abgemessen; keiner gibt ihn zurück. Unter die, welche uns wegschleppen, werden unsere Felder verteilt. | 4 Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera une complainte, et l'on dira: "Nous sommesdépouillés de tout; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend; nos champs sontattribués à celui qui nous pille." |
| 5 Darum wird euch keiner die Meßschnur ziehen über ein Grundstück in der Gemeinde des Herrn." | 5 Aussi il n'y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l'assemblée de Yahvé. |
| 6 "Ihr sollt nicht predigen!" predigen sie. "Solches predigt man nicht! Schande wird uns nicht treffen. | 6 Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas. |
| 7 Ist denn Jakobs Haus verflucht? Hat etwa der Herr die Geduld verloren? Oder ist das seine Handlungsweise? Sind seine Worte nicht freundlich gegen den, der rechtschaffen wandelt?" | 7 La maison de Jacob serait-elle maudite? Yahvé a-t-il perdu patience? Est-ce là sa manière d'agir?Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël? |
| 8 Jedoch, ihr tretet als Feind auf für mein Volk. Den Friedlichen nehmt ihr den Mantel weg, über den Ahnungslosen bringt ihr das Verderben des Krieges. | 8 C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. A qui est sans reproche vous arrachezson manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. |
| 9 Die Frauen meines Volkes vertreibt ihr aus ihrem behaglichen Haus, ihren Kindern raubt ihr meine Zier für immer: | 9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vousenlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné: |
| 10 "Auf und fort! Denn hier ist keine Ruhestätte!" Wegen einer Kleinigkeit nehmt ihr ein kränkendes Pfand. | 10 "Debout, en avant! ce n'est pas la pause!" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. |
| 11 Ja, wenn einer käme und Dunst und Trug vorlöge: "Ich predige euch von Wein und Bier!", das wäre ein Prediger für dieses Volk! | 11 S'il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge: "Je te prophétise vin et boisson", il serait leprophète de ce peuple-là. |
| 12 "Sammeln, ja sammeln will ich ganz Jakob, vereinigen Israels Rest! Ich bringe sie zusammen wie Schafe im Pferch, wie eine Herde auf der Trift, daß es wogt von Menschen." | 12 Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d'Israël! Je les regrouperai commedes moutons dans l'enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes. |
| 13 Der Bahnbrecher zieht ihnen voraus; sie brechen sich ihre Bahn, durchschreiten das Tor und kommen aus ihm heraus. Ihr König schreitet vor ihnen her und der Herr an ihrer Spitze. | 13 Celui qui fait la brèche devant eux montera; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortirontpar elle; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête. |