SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Dies sind die Haltestationen der Israeliten, nachdem sie aus dem Ägypterland mit ihren Heerscharen unter Moses' und Aarons Führung ausgezogen waren.1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moses schrieb auf des Herrn Anweisung hin die Ausgangsorte nach ihren Wanderzügen auf. Dies sind ihre Wanderzüge nach ihren Ausgangsorten:2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Am fünfzehnten Tage des ersten Monats brachen sie von Ramses auf. Am Tage nach dem Pascha zogen die Israeliten unter dem Schutze einer erhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter fort.3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 Die Ägypter aber begruben diejenigen, die der Herr bei ihnen erschlagen hatte, nämlich alle Erstgeburt; auch unter ihren Göttern hatte der Herr Strafgerichte vollzogen.4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkot.5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 Von Sukkot brachen sie auf und lagerten in Etam am Rande der Wüste.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Sie brachen von Etam auf. Man wandte sich nach Pi-Hachirot gegenüber von Baal-Zephon. Sie lagerten vor Migdol.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Dann brachen sie von Pi-Hachirot auf. Sie zogen mitten durch das Meer in die Wüste und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etam und lagerten in Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 Sie brachen von Mara auf und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; sie lagerten dort.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten am Schilfmeer.10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 Sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten in der Wüste Sin.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Aus der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophka.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 Sie brachen von Dophka auf und lagerten in Alusch.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 Von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Trinkwasser.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Sie brachen von Rephidim auf und lagerten in der Wüste Sinai.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten bei den "Lustgräbern"16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 Sie brachen von den "Lustgräbern" auf und lagerten in Chazerot.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 Von Chazerot brachen sie auf und lagerten in Ritma.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 Sie brachen von Ritma auf und lagerten in Rimmon-Perez.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und lagerten in Libna.20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 Sie brachen von Libna auf und lagerten in Rissa.21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten in Kehelata.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 Sie brachen von Kehelata auf und lagerten am Berge Schepher.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 Vom Berge Schepher brachen sie auf und lagerten in Charada.24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 Sie brachen von Charada auf und lagerten in Makhelot.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten in Tachat.26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 Sie brachen von Tachat auf und lagerten in Terach.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 Von Terach brachen sie auf und lagerten in Mitka.28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 Sie brachen von Mitka auf und lagerten in Chaschmona.29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 Von Chaschmona brachen sie auf und lagerten in Moserot.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 Sie brachen von Moserot auf und lagerten in Bene-Jaakan.31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor-Hagidgad.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 Sie brachen von Chor-Hagidgad auf und lagerten in Jotbata.33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 Von Jotbata brachen sie auf und lagerten in Abrona.34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 Sie brachen von Abrona auf und lagerten in Ezjon-Geber.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 Sie brachen von Kades auf und lagerten am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 Der Priester Aaron aber stieg nach dem Geheiß des Herrn auf den Berg Hor und starb dort vierzig Jahre nach dem Wegzug der Israeliten aus Ägypten, am Ersten des fünften Monats.38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 Hundertdreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südteil des Landes Kanaan wohnte, daß die Israeliten anrückten.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 Vom Berge Hor brachen sie auf und lagerten in Zalmona.41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 Sie brachen auf von Zalmona und lagerten in Punon.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten in Obot.43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 Sie brachen auf von Obot und lagerten in Ijje-Haabarim in Moabs Gebiet.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 Von Ijjim brachen sie auf und lagerten in Dibon-Gad.45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten in Almon-Diblatajim.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und lagerten im Gebirge Abarim gegenüber dem Nebo.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 Sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho.48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 Sie lagerten am Jordan in Moabs Steppen von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim.49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 Der Herr sprach zu Moses in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 "Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Seid ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan hineingezogen,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 so vertreibt alle Landesbewohner vor euch her und vernichtet all ihre Bildsteine; auch all ihre Gußbilder sollt ihr zerstören und ihre Höhen verwüsten.52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 Ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen: denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzt.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 Durch das Los verteilt euch das Land entsprechend euren Geschlechtern; dem größeren sollt ihr seinen Erbbesitz groß machen, dem kleineren klein; worauf das Los für einen fällt, das soll er bekommen; entsprechend euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch den Erbbesitz verteilen!54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Wenn ihr aber die Landesbewohner vor eurem Angesicht nicht vertreibt, so wird der von euch übriggelassene Rest zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Flanken. Sie werden euch im Lande, das ihr bewohnt, bedrängen.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 Dann werde ich an euch das tun, was ich ihnen anzutun gedachte."56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."