Numeri 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Es empörten sich Korach, der Sohn des Jizhar, der Enkel des Kehat, der Urenkel Levis, und Datan und Abiram, die Söhne Eliabs; dieser war ein Sohn Pallus, des Sohnes Rubens. | 1 ܘܐܬܦܠܓ ܩܘܪܚ ܒܪ ܝܨܗܪ ܒܪ ܩܗܬ ܒܪ ܠܘܝ. ܘܕܬܢ ܘܐܒܝܪܡ ܒܢ̈ܝ ܐܠܝܒ. ܘܐܘܢ ܒܪ ܦܠܬ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ. |
| 2 Sie empörten sich mit zweihundert israelitischen Männern, Fürsten der Gemeinde, Vertretern des Volkes, Männern von höchstem Ansehen, gegen Moses. | 2 ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡܘܫܐ. ܘܓܒܪ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫܝܢ. ܪ̈ܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܠܙܒܢܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܫ̈ܡܗܬܐ. |
| 3 Wider Moses und Aaron scharten sie sich zusammen und sprachen zu ihnen: "Nun ist es genug! Die ganze Gemeinde, alle insgesamt sind heilig, und der Herr ist in ihrer Mitte. Warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des Herrn?" | 3 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܘܡܪܝܐ ܒܗܘܢ. ܐܠܐ ܕܬܫܬܩܠܘܢ ܥܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ. |
| 4 Moses hörte dies und fiel auf sein Antlitz nieder. | 4 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ. |
| 5 Er antwortete Korach und seinem ganzen Gefolge: "Morgen wird der Herr kundtun, wer zu ihm gehört, und wer der Heilige ist, den er zu sich herantreten läßt. Wen er dann erwählt, der darf ihm nahen. | 5 ܘܡܠܠ ܥܡ ܩܘܪܚ ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܗ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܨܦܪܐ ܢܚܘܐ ܡܪܝܐ ܡ̇ܢ ܕܕܝܠܗ ܗܘ. ܘܕܩܕܝܫ ܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗ. ܘܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܠܗ ܢܩܪܒ ܠܘܬܗ. |
| 6 Tut folgendes: Nehmt eure Räucherpfannen, Korach und seine ganze Gefolgschaft! | 6 ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܦܝܪ̈ܡܐ. ܐܢܬ ܩܘܪܚ ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܟ. |
| 7 Tut Feuer hinein und legt morgen vor dem Herrn Räucherwerk darauf! Wen der Herr dann erwählt, der wird als heilig gelten. Jetzt aber laßt es genug sein, ihr Söhne Levis!" | 7 ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ. ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܚܪ. ܘܓܒܪܐ ܕܓ̇ܒܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܩܕܝܫ. ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ. |
| 8 Moses sprach zu Korach: "Hört, ihr Söhne Levis! | 8 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܩܘܪܚ. ܫܡܥܘ ܬܘܒ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ. |
| 9 Ist es euch zu wenig, daß euch der Gott Israels aus der Gemeinde der Israeliten ausgesondert hat, um euch sich nahen zu lassen, damit ihr Dienst an der Wohnstätte des Herrn verrichtet und vor der Gemeinde steht, um für sie Dienst zu tun? | 9 ܠܐ ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܕܦܪܫܟܘܢ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܡܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܩܪܒܟܘܢ ܠܘܬܗ ܠܡܦܠܚ ܦܘܠܚܢܐ ܕܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܠܡܩܡ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܫܡܫܘ ܐܢܘܢ. |
| 10 Er ließ doch dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, sich nahen. Ihr aber verlangt gar nach dem Priestertum. | 10 ܘܩܪܒܟ ܠܟ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܟ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܥܡܟ. ܐܠܐ ܒ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܟܗܢܘܬܐ. |
| 11 Gegen den Herrn habt ihr euch also zusammengerottet, du und dein ganzes Gefolge; denn was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt?" | 11 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܟ. ܐܬܘܥܕܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܚܪ ܘܐܗܪܘܢ. ܡܢܘ ܕܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܘܗܝ. |
| 12 Moses sandte Leute, Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Sie ließen sagen: "Wir kommen nicht! | 12 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܩܪܐ ܠܕܬܢ ܘܠܐܒܝܪܡ ܒܢ̈ܝ ܐܠܝܒ. ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܣ̇ܠܩܝܢ ܚܢܢ. |
| 13 Ist es noch zu wenig, daß du uns aus einem Land, das von Milch und Honig fließt, herausgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen? Nun willst du dich gar noch zum Herrn über uns aufwerfen! | 13 ܠܐ ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܕܐܣܩܬܘܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܠܡܩܛܠܘܬܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܐܠܐ ܡܬܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝܢ ܐܦ ܡܬܪ̈ܘܪܒܘ. |
| 14 Fürwahr, du hast uns nicht in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, und hast uns keinen Besitz an Feldern und Weinbergen gegeben! Willst du dieser Leute Augen blind machen? Wir kommen nicht!" | 14 ܘܠܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܠܐ ܐܥܠܬܢ. ܘܠܐ ܝܗܒܬ ܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܚ̈ܩܠܬܐ ܘܕܟܪ̈ܡܐ. ܐܢ ܥܝܢ̈ܝܢ ܡܥܘܪ ܐܢܬ ܠܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ. |
| 15 Moses wurde sehr zornig und sprach zum Herrn: "Wende dich ihrem Opfer nicht zu! Keinen Esel habe ich ihnen fortgenommen. Niemand von ihnen habe ich ein Leid getan!" | 15 ܘܐܬܒܐܫ ܛܒ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ . ܠܐ ܬܬܦܢܐ ܥܠ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܒ̇ܪܬ. ܐܦ ܠܐ ܐ̇ܒܐܫܬ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ. |
| 16 Da sprach Moses zu Korach: "Du samt deinem ganzen Gefolge, erscheine morgen vor dem Herrn; du, sie und Aaron! | 16 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܩܘܪܚ. ܐܢܬ ܘܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܟ. ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܐܢܬ ܘܗܢܘܢ ܘܐܗܪܘܢ ܡܚܪ. |
| 17 Nehmt eure Räucherpfannen, tut Räucherwerk darauf, und dann bringe ein jeder seine Pfanne vor den Herrn - zweihundertfünfzig Räucherpfannen also -, auch du und Aaron, ein jeder seine Pfanne!" | 17 ܣܒܘ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ . ܘܩܪܒܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܦܝܪ̈ܡܝܢ ܘܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. |
| 18 Da nahm ein jeder seine Räucherpfanne, tat Feuer hinein und legte Räucherwerk darauf. Sie stellten sich am Eingang des Offenbarungszeltes auf; ebenso Moses und Aaron. | 18 ܘܢܣܒ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܘܣܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ. ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ. |
| 19 Korach aber versammelte die ganze Gemeinde vor der Türe des Offenbarungszeltes gegen sie. Da erschien der gesamten Versammlung die Herrlichkeit des Herrn. | 19 ܘܟܢܫ ܥܠܝܗܘܢ ܩܘܪܚ ܠܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܐܬܓܠܝ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 20 Der Herr sprach zu Moses und Aaron: | 20 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. |
| 21 "Sondert euch ab von dieser Gemeinde! Ich will sie urplötzlich vernichten!" | 21 ܐܬܦܪܫܘ ܡܢ ܓܘ ܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ. ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܚܕܐ ܫܥܐ. |
| 22 Sie warfen sich auf ihr Antlitz und flehten: "O Gott, du Gott des Lebenshauches in allem Fleisch! Wenn einer sündigt, willst du dann über die ganze Gemeinde zürnen?" | 22 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ. ܐܝܠ ܐܠܗܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܕܟܠܒܣܪ. ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܛܐ. ܘܥܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܢܗܘܐ ܪܘܓܙܐ. |
| 23 Da sprach der Herr zu Moses: | 23 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 24 "Weise die Gemeinde an: Zieht euch zurück aus dem Umkreis der Wohnung Korachs, Datans und Abirams!" | 24 ܡܠܠ ܥܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܬܦܪܫܘ ܡܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܕܩܘܪܚ ܘܕܕܬܢ ܘܕܐܒܝܪܡ. |
| 25 Moses machte sich auf und begab sich zu Datan und Abiram. Die Ältesten Israels folgten ihm. | 25 ܘܩܡ ܡܘܫܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܕܬܢ ܘܐܒܝܪܡ. ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 26 Dann sprach er zur Gemeinde: "Tretet weg von den Zelten dieser schuldbeladenen Männer! Rührt nichts von dem an, was ihnen gehört, sonst werdet ihr hinweggerafft ob aller ihrer Sünden!" | 26 ܘܡܠܠ ܥܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܚ̈ܛܝܐ. ܘܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܕܠܐ ܬܒܠܥܘܢ ܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ. |
| 27 Man zog sich aus dem Umkreis der Wohnung Korachs, Datans und Abirams zurück. Datan und Abiram standen draußen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Frauen, Söhnen und kleinen Kindern. | 27 ܘܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܕܩܘܪܚ ܘܕܕܬܢ ܘܕܐܒܝܪܡ. ܘܕܬܢ ܘܐܒܝܪܡ ܢܦܩܘ ܟܕ ܩ̇ܝܡܝܢ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ. ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܐܝܩܪܬܗܘܢ. |
| 28 Moses sprach: "Daran sollt ihr erkennen, daß der Herr mich gesandt hat, all diese Taten zu vollbringen, und daß sie nicht von mir selbst ausgehen: | 28 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܒܗܕܐ ܬܕܥܘܢ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܡܥܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥ̈ܒ̇ܕܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܥܝܢܝ. |
| 29 Sterben diese, wie alle Menschen sterben, und widerfährt ihnen nur das, was allen Menschen zu widerfahren pflegt, so hat der Herr mich nicht gesandt. | 29 ܐܢ ܐܝܟ ܡܘܬܐ ܕܟܠܢܫ ܢܡܘܬܘܢ ܗܠܝܢ. ܘܦܘܩܕܢܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܟܠܢܫ ܢܬܦܩܕ ܥܠܝܗܘܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ. |
| 30 Schafft der Herr aber etwas noch nie Gewesenes, und reißt die Erde ihren Schlund auf und verschlingt sie samt allem, was ihnen gehört, und fahren sie lebendig ins Totenreich hinab, dann erkennt ihr, daß diese Männer den Herrn geschmäht haben!" | 30 ܘܐܢ ܒܪܝܬܐ ܢܒܪܐ ܡܪܝܐ. ܘܬܦܬܚ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ̇ ܘܬܒܠܥ ܐܢܘܢ. ܠܗܘܢ ܘܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܘܢܚܬܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚܝܝܢ ܠܫܝܘܠ. ܬܕܥܘܢ ܕܐܪܓܙܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܠܡܪܝܐ. |
| 31 Als er diese Worte gesprochen hatte, spaltete sich der Boden unter ihnen. | 31 ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܘܫܐ ܠܡܐܡܪ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܐܬܦܚܬܬ ܐܪܥܐ ܕܬܚܘܬܝܗܘܢ. |
| 32 Die Erde riß ihren Schlund auf und verschlang sie mit ihren Familien und all den Leuten, die zu Korach gehörten, und der gesamten Habe. | 32 ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ̇ ܘܒܠܥܬ ܐܢܘܢ. ܠܗܘܢ ܘܠܒ̈ܬܝܗܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܕܥܡ ܩܘܪܚ. ܘܠܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ. |
| 33 Sie fuhren mit allem, was ihnen gehörte, lebendig ins Totenreich hinab; die Erde schloß sich über ihnen wieder. So verschwanden sie mitten aus der Gemeinde. | 33 ܘܢܚܬܘ ܗܢܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚ̈ܝܝܢ ܠܫܝܘܠ. ܘܐܬܟܣܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܐܪܥܐ. ܘܐܒܕܘ ܡܢ ܓܘ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 34 Ganz Israel, das ringsherum stand, floh bei ihrem Aufschrei; denn sie sagten sich: "Daß nur die Erde nicht auch uns verschlingt!" | 34 ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ. ܥܪܩܘ ܡܢ ܩܠܗܘܢ. ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܬܒܠܥܢ ܐܪܥܐ. |
| 35 Ein Feuer ging aus vom Herrn und fraß die zweihundertfünfzig Mann, die das Räucherwerk darbrachten. | 35 ܘܢܦܩܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܠܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܕܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܣ̈ܡܐ. |