SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Joel 2


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Stoßt ins Horn auf dem Sion, erhebt Schlachtgeschrei auf meinem heiligen Berg, daß alle Bewohner des Landes erzittern! Denn es kommt der Tag des Herrn, ja, er ist nahe:1 Sonnez du cor à Sion, donnez l'alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du paystremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche!
2 Ein Tag der Düsterkeit und Finsternis, ein Tag der Wolken und des Dunkels. Wie Morgenrot, ausgebreitet über den Bergen, ist ein Volk, zahlreich und mächtig. Seinesgleichen hat es vordem noch nie gegeben und wird es nach ihm nicht mehr geben bis zu den Jahren fernster Geschlechter.2 Jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres! Comme l'aurore, se déploie surles montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n'y en eut, tel qu'il n'en sera plus après lui, degénération en génération.
3 Vor ihm her frißt Feuer, und hinter ihm her sengt die Flamme. Wie der Garten von Eden ist vor ihm das Land, doch hinter ihm öde Wüste. Nichts kann ihm entrinnen.3 Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d'Edendevant lui, derrière lui, c'est une lande désolée! Aussi rien ne lui échappe.
4 Wie Pferde sehen sie aus, wie Rosse stürmen sie voran.4 Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s'élancent.
5 Wie rasselnde Streitwagen sprengen sie über die Kämme der Berge, wie das Knistern der Feuerflamme im brennenden Stroh, wie ein mächtiges Volk, gerüstet zum Kampf.5 On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flammeardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.
6 Völker erbeben vor ihm, alle Gesichter erröten vor Schrecken.6 A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur.
7 Gleich Helden stürmen sie vorwärts, wie Krieger erklettern sie Mauern. Jeder hält seinen Weg ein, und ihre Pfade wechseln sie nicht.7 Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit saroute, sans s'écarter de sa voie.
8 Keiner stößt seinen Nachbarn, jeder zieht seine eigene Bahn. Selbst durch dazwischengeworfene Blöcke lassen sie den Zug nicht unterbrechen.8 Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leursrangs.
9 Sie stürzen sich auf die Stadt, laufen auf der Mauer, erklimmen die Häuser, steigen durch die Fenster wie Diebe.9 Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtrescomme des voleurs.
10 Vor ihnen erzittert die Erde, erbeben die Himmel. Sonne und Mond verfinstern sich, die Sterne verlieren ihren Glanz.10 Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent! Le soleil et la lune s'assombrissent, les étoiles perdentleur éclat!
11 Dazu läßt der Herr seine Donnerstimme ertönen vor seiner Kriegsschar her. Denn gewaltig an Zahl ist sein Heerlager, ja, mächtig ist der Vollstrecker seines Wortes. Denn groß ist der Tag des Herrn und überaus furchtbar; wer kann ihn bestehen?11 Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes! Car ses bataillons sont sans nombre, car il estpuissant, l'exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l'affronter?
12 "Doch auch jetzt noch", spricht der Herr, "bekehrt euch zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten, Weinen und Klagen!"12 "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre coeur, dans le jeûne, lespleurs et les cris de deuil."
13 Zerreißt dabei euer Herz und nicht eure Kleider, bekehrt euch zum Herrn, eurem Gott! Denn gnädig ist er und barmherzig, langmütig und reich an Güte; er läßt sich des Unheils gereuen.13 Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié,lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.
14 Wer weiß, vielleicht gereut es ihn wieder, so daß er zuletzt einen Segen zurückläßt: Speise und Trank zum Opfer für den Herrn, euren Gott!14 Qui sait? S'il revenait? S'il regrettait? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pourYahvé, votre Dieu?
15 Stoßt ins Horn auf dem Sion, verordnet ein heiliges Fasten, ruft einen Feiertag aus!15 Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité,
16 Versammelt das Volk, beruft die Gemeinde, bringt die Greise herbei, holt die Kinder und die Säuglinge her! Der Bräutigam komme aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach!16 réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petitsenfants, ceux qu'on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l'épousée son alcôve!
17 Zwischen Vorhalle und Altar sollen die Priester weinen, die Diener des Herrn! Sie mögen sprechen: "Verschone, o Herr, dein Volk, und gib nicht dein Erbe der Schmach preis, daß Heidenvölker über sie spotten! Warum soll es heißen unter den Völkern: "Wo ist denn ihr Gott?""17 Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu'ils disent: "Pitié, Yahvé,pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi lespeuples: Où est leur Dieu?"
18 Nun erwachte der Eifer des Herrn für sein Land, und er erbarmte sich seines Volkes.18 Or Yahvé s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.
19 Der Herr gab seinem Volk Antwort und sprach: "Seht, ich sende euch Korn, Most und Öl, damit ihr euch daran sättigen könnt. Ich lasse euch fortan nicht mehr zur Schmach werden unter den Völkern.19 Yahvé répondit et dit à son peuple: "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l'huile fraîche. Vous enaurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l'opprobre des nations.
20 Den Feind aus dem Norden nehme ich von euch weg und vertreibe ihn in ein dürres und ödes Land, seinen Vortrab ins Ostmeer, seine Nachhut ins Westmeer. Dann wird sein Gestank aufsteigen und sein Modergeruch sich verbreiten, [weil er so großgetan hat]."20 Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée,son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il enmontera une infection!" (Car il a fait grand!)
21 Fürchte dich nicht, Heimatland, frohlocke und freue dich; denn Großes hat der Herr vollbracht!21 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car Yahvé a fait grand!
22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn es grünen die Auen der Steppe! Ja, die Bäume tragen ihre Frucht, Feigenbaum und Weinstock geben ihren vollen Ertrag.22 Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leursfruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.
23 Auch ihr, Kinder Sions, frohlockt und freut euch im Herrn, eurem Gott; denn er gibt euch den Mahner zu gerechtem Verhalten; er sendet euch nämlich den Regen herab, Frühregen und Spätregen wie ehedem.23 Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d'automneselon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis.
24 Da füllen sich die Tennen mit Korn, die Keltern laufen über von Most und Öl.24 Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d'huile fraîche.
25 "Ich aber ersetze euch die Jahre, in denen die Heuschrecke fraß, der Grashüpfer, die Feldschrecke und der Nager, mein gewaltiges Heer, das ich gegen euch sandte.25 "Je vous revaudrai les années qu'ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, magrande armée que j'avais envoyée contre vous."
26 Dann werdet ihr reichlich und satt zu essen haben und werdet den Namen des Herrn, eures Gottes, preisen, der Wunderbares an euch getan. Und mein Volk soll nie mehr beschämt werden!26 Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui auraaccompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!)
27 Ihr werdet erkennen, daß ich in Israels Mitte bin. Ich bin ja der Herr, euer Gott, und sonst keiner! Und mein Volk soll nie mehr beschämt werden!27 "Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal! Monpeuple ne connaîtra plus la honte, jamais!"