Daniel 3
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Einst ließ König Nebukadnezar ein goldenes Standbild anfertigen; sechzig Ellen betrug seine Höhe und sechs Ellen seine Breite. Er errichtete es in der Ebene Dura in der Provinz Babel. | 1 King Nebuchadnezzar made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits. He set it up on the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| 2 Der König Nebukadnezar schickte Boten aus, die Satrapen, Statthalter, Präfekten, Generäle, Schatzmeister, Richter, Polizeibeamten und alle Provinzialbeamten zusammenzuholen. Sie sollten zur Einweihung jenes Standbildes erscheinen, das der König Nebukadnezar errichtet hatte. | 2 Then King Nebuchadnezzar sent to assemble the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up. |
| 3 Da versammelten sich die Satrapen, Statthalter, Präfekten, Generäle, Schatzmeister, Richter, Polizeibeamten und alle anderen Provinzialbeamten zur Einweihung des Bildes, das König Nebukadnezar hatte errichten lassen. Sie nahmen vor dem Standbild, das Nebukadnezar errichtet hatte, Aufstellung. | 3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces, were assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
| 4 Der Herold verkündete mit mächtiger Stimme: "An euch ergeht der Befehl, ihr Völker und Stämme aller Sprachen: | 4 And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages, |
| 5 Sobald ihr den Klang der Hörner, Flöten, Zithern, Harfen, Lauten, Sackpfeifen und aller Arten von Musikinstrumenten ertönen hört, sollt ihr niederfallen und das goldene Standbild anbeten, das der König Nebukadnezar errichten ließ. | 5 that when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, you are to fall down and worship the golden image that King Nebuchadnezzar has set up; |
| 6 Wer aber nicht niederfällt und anbetet, der wird noch zur selben Stunde in den glühenden Feuerofen geworfen." | 6 and whoever does not fall down and worship shall immediately be cast into a burning fiery furnace." |
| 7 Sobald daher alle Völker den Klang der Hörner, Flöten, Zithern, Harfen, Lauten, Sackpfeifen und aller Arten von Musikinstrumenten vernahmen, warfen sich sämtliche Völker und Stämme aller Sprachen sogleich nieder und beteten das goldene Standbild an, das der König Nebukadnezar errichtet hatte. | 7 Therefore, as soon as all the peoples heard the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshiped the golden image which King Nebuchadnezzar had set up. |
| 8 Zur gleichen Zeit traten kaldäische Männer heran und verklagten die Juden. | 8 Therefore at that time certain Chaldeans came forward and maliciously accused the Jews. |
| 9 Sie ergriffen das Wort und sprachen zum König Nebukadnezar: "Ewig sollst du leben, o König! | 9 They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live for ever! |
| 10 Du, o König, hast doch den Befehl erlassen, daß jeder, der den Klang der Hörner, Flöten, Zithern, Harfen, Lauten, Sackpfeifen und aller Arten von Musikinstrumenten vernimmt, niederfallen und das goldene Standbild anbeten soll. | 10 You, O king, have made a decree, that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, shall fall down and worship the golden image; |
| 11 Wer aber nicht niederfällt und anbetet, der solle in den glühenden Feuerofen geworfen werden. | 11 and whoever does not fall down and worship shall be cast into a burning fiery furnace. |
| 12 Da sind nun jüdische Männer, denen du die Verwaltung der Provinz Babel anvertraut hast, Schadrach, Meschach und Abednego. Diese Männer achten nicht auf deinen Befehl, o König. Deinen Gott verehren sie nicht, und das von dir errichtete goldene Standbild beten sie nicht an." | 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, pay no heed to you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up." |
| 13 Da befahl Nebukadnezar in wütendem Zorn, Schadrach, Meschach und Abednego vorzuführen. Man brachte also jene Männer vor den König. | 13 Then Nebuchadnezzar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then they brought these men before the king. |
| 14 Nebukadnezar hob an und fragte sie: "Ist es wahr, Schadrach, Meschach und Abednego, daß ihr meinen Gott nicht verehrt und das von mir errichtete Standbild nicht anbetet? | 14 Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my gods or worship the golden image which I have set up? |
| 15 Nun wohl, wenn ihr bereit seid, niederzufallen und das von mir verfertigte Standbild anzubeten, sobald ihr den Klang der Hörner, Flöten, Zithern, Harfen, Lauten, Sackpfeifen und aller Arten von Musikinstrumenten vernehmt, dann ist es gut; betet ihr es aber nicht an, so werdet ihr zur gleichen Stunde in den glühenden Feuerofen geworfen, und welcher Gott wird euch aus meiner Gewalt befreien können?" | 15 Now if you are ready when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, to fall down and worship the image which I have made, well and good; but if you do not worship, you shall immediately be cast into a burning fiery furnace; and who is the god that will deliver you out of my hands?" |
| 16 Schadrach, Meschach und Abednego antworteten dem König Nebukadnezar: "Wir haben nicht nötig, dir darauf ein Wort zu erwidern. | 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, "O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. |
| 17 Wenn es sein soll, kann unser Gott, den wir verehren, uns aus dem glühenden Feuerofen befreien, und er wird uns aus deiner Gewalt, o König, erretten. | 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. |
| 18 Tut er es aber nicht, so sei dir, o König, kundgemacht, daß wir deinen Gott nicht verehren und das von dir errichtete goldene Standbild nicht anbeten werden." | 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up." |
| 19 Da ward Nebukadnezar von Wut erfüllt, und sein Gesichtsausdruck entstellte sich gegen Schadrach, Meschach und Abednego. Er befahl, den Ofen siebenmal stärker zu heizen, als man ihn sonst zu heizen pflegte. | 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace heated seven times more than it was wont to be heated. |
| 20 Einigen von den stärksten Männern in seinem Heere befahl er, Schadrach, Meschach und Abednego zu binden und in den glühenden Feuerofen zu werfen. | 20 And he ordered certain mighty men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
| 21 Nun wurden diese Männer in ihren Mänteln, Beinkleidern, Mützen und sonstigen Gewändern gebunden und in den glühenden Feuerofen geworfen. | 21 Then these men were bound in their mantles, their tunics, their hats, and their other garments, and they were cast into the burning fiery furnace. |
| 22 Weil aber der Befehl des Königs so streng und der Ofen ungewöhnlich stark geheizt war, tötete die Feuerflamme jene Männer, die Schadrach, Meschach und Abednego hinaufgebracht hatten. | 22 Because the king's order was strict and the furnace very hot, the flame of the fire slew those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
| 23 Die drei Männer aber, Schadrach, Meschach und Abednego, fielen gebunden in den glühenden Feuerofen. | 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace. |
| 24 Mitten in der Feuerflamme wandelten sie einher, lobten Gott und priesen den Herrn. | 24 And they walked about in the midst of the flames, singing hymns to God and blessing the Lord. |
| 25 Azarias stellte sich hin und betete; er öffnete seinen Mund und sprach inmitten des Feuers: | 25 Then Azariah stood and offered this prayer; in the midst of the fire he opened his mouth and said: |
| 26 "Gepriesen bist du, o Herr, Gott unserer Väter, gelobt und verherrlicht ist dein Name in Ewigkeit! | 26 "Blessed art thou, O Lord, God of our fathers, and worthy of praise; and thy name is glorified for ever. |
| 27 Denn gerecht bist du in all deinem Tun gegen uns, all deine Werke sind richtig und deine Wege gerade. Deine Urteile sind insgesamt zuverlässig. | 27 For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true and thy ways right, and all thy judgments are truth. |
| 28 Unerschütterliche Gerichte hast du vollstreckt in allem, was du über uns verhängt und über Jerusalem, die heilige Stadt unserer Väter. Denn in Wahrheit und Recht hast du all dies verhängt wegen unserer Sünden. | 28 Thou hast executed true judgments in all that thou hast brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers, for in truth and justice thou hast brought all this upon us because of our sins. |
| 29 Denn wir haben gesündigt und gefrevelt durch Abfall von dir; wir haben in allem gefehlt und deinen Geboten nicht gehorcht. | 29 For we have sinfully and lawlessly departed from thee, and have sinned in all things and have not obeyed thy commandments; |
| 30 Wir haben mißachtet und nicht erfüllt, was du uns zu unserem eigenen Wohlergehen befohlen hast. | 30 we have not observed them or done them, as thou hast commanded us that it might go well with us. |
| 31 Alles also, was du verhängt über uns und was du uns angetan, tatest du mit wahrhaftigem Recht. | 31 So all that thou hast brought upon us, and all that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. |
| 32 Du gabst uns den Händen unserer Feinde preis, gesetzloser, haßerfüllter Verräter, sowie einem ruchlosen König, dem schlechtesten auf der ganzen Welt. | 32 Thou hast given us into the hands of lawless enemies, most hateful rebels, and to an unjust king, the most wicked in all the world. |
| 33 Und jetzt dürfen wir nicht mehr den Mund auftun, deinen Dienern und Verehrern wird Schande und Schmach zuteil. | 33 And now we cannot open our mouths; shame and disgrace have befallen thy servants and worshipers. |
| 34 Verstoße uns um deines Namens willen nicht für immer, hebe doch deinen Bund nicht auf! | 34 For thy name's sake do not give us up utterly, and do not break thy covenant, |
| 35 Wende dein Mitleid von uns nicht ab um Abrahams, deines Freundes Isaaks, deines Knechtes, und Israels, deines Heiligen, willen! | 35 and do not withdraw thy mercy from us, for the sake of Abraham thy beloved and for the sake of Isaac thy servant and Israel thy holy one, |
| 36 Ihnen gabst du ja die Verheißung, ihre Nachkommen wie die Sterne des Himmels zahlreich zu machen und wie den Sand am Ufer des Meeres. | 36 to whom thou didst promise to make their descendants as many as the stars of heaven and as the sand on the shore of the sea. |
| 37 Geringer als alle Völker sind wir geworden, o Herr; gedemütigt sind wir heute auf der ganzen Welt um unserer Sünden willen. | 37 For we, O Lord, have become fewer than any nation, and are brought low this day in all the world because of our sins. |
| 38 Es ist in gegenwärtiger Zeit kein Fürst vorhanden, kein Prophet oder Lenker, kein Brand- und Schlachtopfer mehr, kein Speiseopfer und Räucherwerk, kein Ort, um Erstlingsgaben zu spenden vor dir und so Erbarmen zu finden. | 38 And at this time there is no prince, or prophet, or leader, no burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, no place to make an offering before thee or to find mercy. |
| 39 Doch mit zerknirschtem Herzen und demütigem Geiste laß uns Aufnahme finden, als kämen wir mit Brandopfern von Widdern und Stieren und unzähligen fetten Lämmern! | 39 Yet with a contrite heart and a humble spirit may we be accepted, as though it were with burnt offerings of rams and bulls, and with tens of thousands of fat lambs; |
| 40 So komme unser Opfer heute vor dich und möge dich versöhnen! Denn keiner, der auf dich vertraut, wird je beschämt. | 40 such may our sacrifice be in thy sight this day, and may we wholly follow thee, for there will be no shame for those who trust in thee. |
| 41 Von ganzem Herzen folgen wir nunmehr dir und fürchten dich; wir suchen dein Antlitz, enttäusche uns nicht! | 41 And now with all our heart we follow thee, we fear thee and seek thy face. |
| 42 Nein, nach deiner Milde verfahre mit uns und nach der Fülle deines Erbarmens! | 42 Do not put us to shame, but deal with us in thy forbearance and in thy abundant mercy. |
| 43 Rette uns nach deiner Wunderkraft und mache deinem Namen Ehre, o Herr! | 43 Deliver us in accordance with thy marvelous works, and give glory to thy name, O Lord! Let all who do harm to thy servants be put to shame; |
| 44 Alle sollen in Schmach geraten, die deinen Dienern Böses erweisen; sie sollen beschämt all ihre Macht verlieren, und ihre Stärke werde zermalmt! | 44 let them be disgraced and deprived of all power and dominion, and let their strength be broken. |
| 45 Sie sollen erkennen, daß du, der Herr, allein Gott bist, ruhmreich auf der ganzen Erde!" | 45 Let them know that thou art the Lord, the only God, glorious over the whole world." |
| 46 Die Diener des Königs, welche jene hineingeworfen hatten, schürten unablässig den Ofen mit Erdharz, Werg, Pech und Reisig. | 46 Now the king's servants who threw them in did not cease feeding the furnace fires with naphtha, pitch, tow, and brush. |
| 47 Das Flammenmeer schlug etwa neunundvierzig Ellen hoch über den Ofen hinaus. | 47 And the flame streamed out above the furnace forty-nine cubits, |
| 48 Es griff um sich und verbrannte, wen es im Umkreis des Ofens von den Kaldäern erfassen konnte. | 48 and it broke through and burned those of the Chaldeans whom it caught about the furnace. |
| 49 Der Engel des Herrn war zugleich mit den Gefährten des Azarias in den Ofen hinabgestiegen und trieb die Feuerflammen aus dem Ofen hinaus. | 49 But the angel of the Lord came down into the furnace to be with Azariah and his companions, and drove the fiery flame out of the furnace, |
| 50 Das Innere des Ofens machte er kühl, als ob ein Tauwind hindurchwehte. Das Feuer erfaßte sie nicht im geringsten und fügte ihnen keinerlei Schmerz oder Beschwerde zu. | 50 and made the midst of the furnace like a moist whistling wind, so that the fire did not touch them at all or hurt or trouble them. |
| 51 Da hoben die drei im Ofen wie aus einem Munde an, Gott zu loben, zu verherrlichen, zu preisen und zu erhöhen, indem sie sprachen: | 51 Then the three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God in the furnace, saying: |
| 52 "Gepriesen bist du, o Herr, Gott unserer Väter, und in Ewigkeit gelobt und hochgerühmt; gepriesen ist dein heiliger, herrlicher Name, gelobt und hochgerühmt in alle Ewigkeit. | 52 "Blessed art thou, O Lord, God of our fathers, and to be praised and highly exalted for ever; |
| 53 Gepriesen bist du im Tempel deiner heiligen Herrlichkeit, hochgelobt und hochverehrt in Ewigkeit. | 53 And blessed is thy glorious, holy name and to be highly praised and highly exalted for ever; |
| 54 Gepriesen bist du auf deinem Königsthron, hochgelobt und hochgerühmt in Ewigkeit. | 54 Blessed art thou in the temple of thy holy glory and to be extolled and highly glorified for ever. |
| 55 Gepriesen bist du, der über Abgründe schaut, der über Kerubim thront, gelobt und verherrlicht in Ewigkeit. | 55 Blessed art thou, who sittest upon cherubim and lookest upon the deeps, and to be praised and highly exalted for ever. |
| 56 Gepriesen bist du auf dem Himmelsgewölbe, gelobt und verherrlicht in Ewigkeit. | 56 Blessed art thou upon the throne of thy kingdom and to be extolled and highly exalted for ever. |
| 57 Preiset den Herrn, alle Werke des Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 57 Blessed art thou in the firmament of heaven and to be sung and glorified for ever. |
| 58 Preiset den Herrn, ihr Engel des Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit. | 58 "Bless the Lord, all works of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 59 Preiset, ihr Himmel, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 59 Bless the Lord, you heavens, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 60 Preiset, alle Wasser über dem Himmel, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 60 Bless the Lord, you angels of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 61 Preiset den Herrn, alle Naturkräfte des Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 61 Bless the Lord, all waters above the heaven, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 62 Preiset, Sonne und Mond, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 62 Bless the Lord, all powers, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 63 Preiset, Gestirne des Himmels, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 63 Bless the Lord, sun and moon, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 64 Preiset, aller Regen und Tau, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 64 Bless the Lord, stars of heaven, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 65 Preiset, alle Winde, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 65 Bless the Lord, all rain and dew, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 66 Preiset, Feuer und Hitze, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 66 Bless the Lord, all winds, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 67 Preiset, Kälte und Frost, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 67 Bless the Lord, fire and heat, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 68 Preiset, Tau- und Schneefälle, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 68 Bless the Lord, winter cold and summer heat, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 69 Preiset, Eis und Kälte, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 69 Bless the Lord, dews and snows, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 70 Preiset, Reif und Schnee, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 70 Bless the Lord, nights and days, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 71 Preiset, Nächte und Tage, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 71 Bless the Lord, light and darkness, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 72 Preiset, Licht und Dunkel, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 72 Bless the Lord, ice and cold, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 73 Preiset, Blitze und Wolken, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 73 Bless the Lord, frosts and snows, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 74 Die Erde preise den Herrn, lobe und erhöhe ihn in Ewigkeit! | 74 Bless the Lord, lightnings and clouds, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 75 Preiset, ihr Berge und Hügel, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 75 Let the earth bless the Lord; let it sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 76 Preiset, alle Gewächse auf Erden, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 76 Bless the Lord, mountains and hills, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 77 Preiset, ihr Quellen, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 77 Bless the Lord, all things that grow on the earth, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 78 Preiset, Meere und Flüsse, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 78 Bless the Lord, you springs, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 79 Preiset, Seetiere und alles, was im Wasser wimmelt, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 79 Bless the Lord, seas and rivers, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 80 Preiset, alle Vögel des Himmels, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 80 Bless the Lord, you whales and all creatures that move in the waters, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 81 Preiset, ihr zahmen und wilden Tiere des Landes, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 81 Bless the Lord, all birds of the air, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 82 Preiset, ihr Menschensöhne, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 82 Bless the Lord, all beasts and cattle, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 83 Preiset, ihr Israeliten, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 83 Bless the Lord, you sons of men, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 84 Preiset, ihr Priester [des Herrn], den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 84 Bless the Lord, O Israel, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 85 Preiset, ihr Diener [des Herrn], den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 85 Bless the Lord, you priests of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 86 Preiset, ihr Geister und Seelen der Gerechten, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 86 Bless the Lord, you servants of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 87 Preiset, ihr Frommen und demütig Gesinnten, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! | 87 Bless the Lord, spirits and souls of the righteous, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 88 Preiset, Ananias, Azarias, Misael, den Herrn, lobt und erhöht ihn in Ewigkeit! Denn er hat uns der Unterwelt entrissen und aus des Todes Gewalt uns befreit; er hat uns vom glühenden Ofen errettet und aus der Mitte des Feuers erlöst. | 88 Bless the Lord, you who are holy and humble in heart, sing praise to him and highly exalt him for ever. |
| 89 Danket dem Herrn, denn er ist gut, denn ewig währt seine Huld! | 89 Bless the Lord, Hananiah, Azariah, and Mishael, sing praise to him and highly exalt him for ever; for he has rescued us from Hades and saved us from the hand of death, and delivered us from the midst of the burning fiery furnace; from the midst of the fire he has delivered us. |
| 90 Preiset, ihr Gottesfürchtigen alle, den Gott der Götter! Lobsinget und danket; denn ewig währt seine Huld!" | 90 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures for ever. |
| 91 (24) Da erschrak der König Nebukadnezar und sprang eilends auf. Er fragte seine Beamten: "Waren es nicht drei Männer, die wir gefesselt ins Feuer hineinwarfen?" Sie gaben dem König zur Antwort: "Sicher, o König!" | 91 Bless him, all who worship the Lord, the God of gods, sing praise to him and give thanks to him, for his mercy endures for ever." |
| 92 (25) Dieser erwiderte und sprach: "Da sehe ich aber vier Männer im Feuer ohne Fesseln umhergehen, ohne daß sie einen Schaden genommen haben, und der vierte sieht aus wie ein himmlisches Wesen." | 92 Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He said to his counselors, "Did we not cast three men bound into the fire?" They answered the king, "True, O king." |
| 93 (26) Dann trat Nebukadnezar vor die Tür des glühenden Feuerofens und rief aus: "Schadrach, Meschach, Abednego, Diener des höchsten Gottes, geht heraus und kommt her!" Da traten Schadrach, Meschach und Abednego aus dem Feuerofen heraus. | 93 He answered, "But I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods." |
| 94 (27) Es versammelten sich die Satrapen, Statthalter, Präfekten und Beamten des Königs, um jene Männer zu sehen, über deren Leib das Feuer keine Gewalt hatte. Kein Haar ihres Hauptes war versengt, und ihre Mäntel waren unversehrt, nicht einmal Brandgeruch haftete ihnen an. | 94 Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning fiery furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come forth, and come here!" Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire. |
| 95 (28) Nebukadnezar hob an und rief: "Gepriesen sei der Gott des Schadrach, Meschach und Abednego, der seinen Engel sandte und seine Diener befreite, die auf ihn vertrauten, das Gebot des Königs übertraten und ihren Leib hingaben, nur um keinem anderen Gott Verehrung und Anbetung zollen zu müssen als nur ihrem Gott. | 95 And the satraps, the prefects, the governors, and the king's counselors gathered together and saw that the fire had not had any power over the bodies of those men; the hair of their heads was not singed, their mantles were not harmed, and no smell of fire had come upon them. |
| 96 (29) Von mir ergeht jetzt der Befehl: Wer von irgendeinem Volke, einem Stamm oder einer Sprache über den Gott des Schadrach, Meschach und Abednego eine Lästerung ausspricht, der soll zerstückelt und dessen Haus soll in einen Schutthaufen verwandelt werden. Denn es gibt keinen anderen Gott, der so retten könnte wie dieser." | 96 Nebuchadnezzar said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants, who trusted in him, and set at nought the king's command, and yielded up their bodies rather than serve and worship any god except their own God. |
| 97 (30) Dann ließ der König den Schadrach, Meschach und Abednego in der Provinz Babel wieder erfolgreich wirken. | 97 Therefore I make a decree: Any people, nation, or language that speaks anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be torn limb from limb, and their houses laid in ruins; for there is no other god who is able to deliver in this way." |
| 98 (31) Der König Nebukadnezar an alle Völker, Stämme und Sprachen auf der ganzen Erde: "Heil sei euch in Fülle! | 98 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. |
| 99 (32) Es erscheint mir richtig, die Zeichen und Wunder, die der höchste Gott an mir getan hat, kundzutun. | |
| 100 (33) Seine Zeichen, wie sind sie groß! Seine Wunder, wie sind sie gewaltig! Sein Reich ist ein ewiges Reich, seine Herrschaft besteht von Geschlecht zu Geschlecht." |