Jeremia 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Flüchtet, ihr Leute von Benjamin, aus Jerusalem hinaus! In Tekoa stoßt ins Horn und über Bet-Hakkerem erhebt ein Panier! Denn von Norden her droht Unheil und schwerer Zusammenbruch. | 1 Flee, sons of Benjamin, out of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, raise a signal over Beth-haccherem; For evil threatens from the north, and mighty destruction. |
| 2 Die Liebliche und die Verwöhnte - ich vernichte die Tochter Sion! | 2 O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined! |
| 3 Zu ihr kommen Hirten mit ihren Herden, schlagen ringsum ihre Zelte auf; jeder weidet seinen Anteil ab. | 3 Against her, shepherds come with their flocks; all around, they pitch their tents, each one grazes his portion. |
| 4 "Weiht euch zum Kampf wider sie! Auf, ziehen wir heran am hellen Mittag! Wehe uns, schon verschwindet der Tag, die Abendschatten senken sich nieder! | 4 "Prepare for war against her, Up! let us rush upon her at midday! Alas! the day is waning, evening shadows lengthen; |
| 5 Auf, ziehen wir heran in der Nacht, und zerstören wir ihre Paläste!" | 5 Up! let us rush upon her by night, destroy her palaces!" |
| 6 Denn so spricht der Herr der Heerscharen: "Fällt ihre Bäume und schüttet einen Wall gegen Jerusalem auf! Sie ist ja die Stadt, von der feststeht: in ihr ist alle Bedrückung. | 6 For thus says the LORD of hosts: Hew down her trees, throw up a siege mound against Jerusalem. Woe to the city marked for punishment; nought but oppression within her! |
| 7 Wie ein Brunnen sein Wasser sprudeln läßt, so läßt sie ihre Bosheit sprudeln. Von Gewalt und Unterdrückung hört man darin, ständig sind mir vor Augen Leid und Mißhandlung. | 7 As the well gushes out its waters, so she gushes out her wickedness. Violence and destruction resound in her; ever before me are wounds and blows. |
| 8 Laß dich warnen, Jerusalem, sonst reiße ich mich von dir los und mache dich zur Wüste, zum unbewohnten Land!" | 8 Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells. |
| 9 So spricht der Herr der Heerscharen: "Halte gründliche Nachlese, so wie am Weinstock, bei Israels Rest! Leg deine Hand an wie an die Ranken der Winzer!" | 9 Thus says the LORD of hosts: Glean, glean like a vine the remnant of Israel; Pass your hand, like a vintager, repeatedly over the tendrils. |
| 10 "Zu wem soll ich reden, wen beschwören, der auf mich hörte? Siehe, unbeschnittene Ohren haben sie; sie vermögen nichts zu vernehmen. Ja, das Wort des Herrn dient ihnen zum Hohn, es gefällt ihnen nicht. | 10 To whom shall I speak? whom shall I warn, and be heard? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed; See, the word of the LORD has become for them an object of scorn, which they will not have. |
| 11 Doch ich bin erfüllt von dem Glutzorn des Herrn, kann ihn nicht mehr zurückhalten." - "Gieße ihn aus auf der Gasse über das Kind, über den Kreis der Jugend zugleich! Denn Mann und Frau müssen als Gefangene fort, Greis wie Hochbetagter. | 11 Therefore my wrath brims up within me, I am weary of holding it in; I will pour it out upon the child in the street, upon the young men gathered together. Yes, all will be taken, husband and wife, graybeard with ancient. |
| 12 Ihre Häuser aber kommen an Fremde, die Felder sowie die Frauen. Denn meine Hand strecke ich aus gegen des Landes Bewohner" - Spruch des Herrn. | 12 Their houses will fall to strangers, their fields and their wives as well; For I will stretch forth my hand against those who dwell in this land, says the LORD. |
| 13 "Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind alle nur auf Gewinn aus. Vom Propheten bis zum Priester verüben sie alle Trug. | 13 Small and great alike, all are greedy for gain; prophet and priest, all practice fraud. |
| 14 Meines Volkes Zusammenbruch möchten sie heilen, indem sie leichtfertig rufen: "Heil! Heil!" Aber es gibt doch kein Heil! | 14 They would repair, as though it were nought, the injury to my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace. |
| 15 Schämen sie sich denn, daß sie Greuliches taten? Nein, sie schämen sich nicht, und Schande fühlen ist ihnen unbekannt. Darum werden sie fallen mit den (anderen) Fallenden; wenn ich sie prüfe, dann werden sie stürzen", spricht der Herr. | 15 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD. |
| 16 So spricht der Herr: "Stellt euch an die Wege und haltet Ausschau, befragt die Pfade der Vorzeit, wo der Weg des Heiles liegt; gehet darauf, so werdet ihr Ruhe finden für euch! - Sie aber sprachen: "Wir gehen nicht!" | 16 Thus says the LORD: Stand beside the earliest roads, ask the pathways of old Which is the way to good, and walk it; thus you will find rest for your souls. But they said, "We will not walk it." |
| 17 Und ich bestellte euch Wächter: "Gebt acht auf das Hörnerblasen!" - Sie aber sprachen: "Wir geben nicht acht!" | 17 When I raised up watchmen for them: "Hearken to the sound of the trumpet!" they said, "We will not hearken." |
| 18 Darum höret, ihr Völker, und wisset genau, was ich ihnen antun werde! | 18 Therefore hear, O nations, and know, O earth, what I will do with them: |
| 19 Höre es, Erde! Fürwahr, ich bringe Unheil über dieses Volk als Frucht ihrer Ränke! Denn meine Worte beachteten sie nicht, und meine Weisung verschmähten sie. | 19 See, I bring evil upon this people, the fruit of their own schemes, Because they heeded not my words, because they despised my law. |
| 20 Was soll mir der Weihrauch, der aus Saba kommt, das köstliche Würzrohr aus fernem Land? Eure Brandopfer sind nicht wohlgefällig, eure Schlachtopfer mir nicht angenehm." | 20 Of what use to me incense that comes from Sheba, or sweet cane from far-off lands? Your holocausts find no favor with me, your sacrifices please me not. |
| 21 Darum spricht der Herr: "Siehe, ich lege diesem Volk Hindernisse hin, so daß sie darüber straucheln, Väter und Söhne zugleich, ein Bewohner nach dem andern kommt um!" | 21 Therefore, thus says the LORD: See, I will place before this people obstacles to bring them down; Fathers and sons alike, neighbors and friends shall perish. |
| 22 So spricht der Herr: "Seht, ein Volk kommt vom Nordland heran, eine große Nation bricht auf von den Grenzen der Erde. | 22 Thus says the LORD: See, a people comes from the land of the north, a great nation, roused from the ends of the earth. |
| 23 Sie führen Bogen und Speer; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärm gleicht dem Brausen des Meeres, sie stürmen auf Rossen daher, wie ein Krieger gewappnet zum Kampf wider dich, Tochter Sion!" | 23 Bow and javelin they wield; cruel and pitiless are they. They sound like the roaring sea as they ride forth on steeds, Each in his place, for battle against you, daughter Zion. |
| 24 Als wir von ihm die Kunde vernahmen, erschlafften uns die Hände, Angst hat uns gepackt, Krampf wie eine Gebärende. | 24 We hear the report of them; helpless fall our hands, Anguish takes hold of us, throes like a mother's in childbirth. |
| 25 Geht nicht hinaus auf das Feld, betretet nicht den Weg, denn das Feindesschwert droht euch - Grauen ringsum! | 25 Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side! |
| 26 Meines Volkes Tochter, gürte das Trauergewand, wälze dich im Staub! Trauer halte wie um den einzigen Sohn, bitterste Klage! Denn plötzlich brach der Verwüster über uns her. | 26 O daughter of my people, gird on sackcloth, roll in the ashes. Mourn as for an only child with bitter wailing, For sudden upon us comes the destroyer. |
| 27 "Zum Prüfer meines Volkes bestellte ich dich; du sollst es zu scheiden wissen und ihren Wandel prüfen! | 27 A tester among my people I have appointed you, to search and test their way. |
| 28 Höchst widerspenstig sind sie alle; sie gehen aus auf Verleumdung, Erz und Eisen sind sie, insgesamt Verbrecher. | 28 Arch-rebels are they all, dealers in slander, all of them corrupt. |
| 29 Der Blasbalg keucht, unversehrt vom Feuer bleibt das Blei, umsonst schmelzt der Schmelzer, die Bösen scheiden nicht aus. | 29 The bellows roars, the lead is consumed by the fire; In vain has the smelter refined, the wicked are not drawn off. |
| 30 "Verworfenes Silber" nennt man sie; denn verworfen hat sie der Herr." | 30 "Silver rejected" they shall be called, for the LORD has rejected them. |