Jeremia 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Entläßt ein Mann seine Frau, geht sie von ihm weg und nimmt sich einen anderen Mann, wird er dann wieder zu ihr zurückkehren? Würde da dieses Land nicht völlig entweiht? Du aber hast mit vielen Freunden gebuhlt und solltest zu mir zurückkehren dürfen?" - Spruch des Herrn. | 1 Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droitde revenir à elle? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t'es prostituée à de nombreuxamants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé. |
| 2 "Zu den Höhen erhebe deine Augen und schau! Wo wurdest du nicht entehrt? An den Wegen saßest du, um ihrer zu warten, wie es ein Araber in der Wüste tut. So entweihtest du das Land durch deine Buhlereien und durch deine Bosheit. | 2 Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t'es-tu pas livrée? Tu étais là, pour eux, lelong des chemins, comme l'Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits; |
| 3 Der Regen blieb aus, der Spätregen kam nicht, doch hattest du die Stirn einer Buhlerin, fühltest dich nicht beschämt. | 3 aussi les pluies furent-elle retenues et l'ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front deprostituée, refusant de rougir. |
| 4 Ja, und jetzt rufst du mir plötzlich zu: "Mein Vater! Mein Jugendfreund bist du! | 4 Dès maintenant, ne me cries-tu pas: "Mon père! L'ami de ma jeunesse, c'est toi! |
| 5 Zürnt er wohl immer, wird er es ständig nachtragen?" So sprichst du, tust weiterhin Böses und bringst es fertig." | 5 Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux?" Tu parles ainsi en commettant tescrimes, obstinée que tu es. |
| 6 Der Herr sprach zu mir in der Zeit des Königs Josia: "Hast du gesehen, was Israel, die Abtrünnige, tat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und trieb daselbst Unzucht. | 6 Yahvé me dit au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toutemontagne élevée, sous tout arbre vert, et s'y prostituait. |
| 7 Da dachte ich: Nachdem sie all dies getan, wird sie doch zu mir zurückkehren; aber sie kehrte nicht zurück. Das sah ihre Schwester Juda, die Treulose. | 7 Je me disais: "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi"; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeurperfide, a vu cela. |
| 8 Diese bemerkte auch, daß ich die Abtrünnige, Israel, eben ihres Ehebruches wegen entließ und ihr den Scheidebrief ausstellte. Aber ihre Schwester Juda, die Treulose, fühlte sich davon nicht abgeschreckt, sondern ging hin und trieb ebenfalls Unzucht. | 8 Elle a vu aussi que j'ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte dedivorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n'a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer. |
| 9 Durch ihre leichtfertige Buhlerei entweihte sie das Land und brach die Ehe bei den Steinen und Bäumen. | 9 Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays; elle a commis l'adultère avec la pierre et lebois. |
| 10 Und bei alldem kehrte auch ihre Schwester Juda, die Treulose, zu mir nicht mit ganzem Herzen zurück, sondern nur zum Schein" - Spruch des Herrn. | 10 En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avecimposture, oracle de Yahvé. |
| 11 Da sprach der Herr zu mir: "Die Abtrünnige, Israel, ist gerechtfertigt im Vergleich mit der Treulosen, Juda. | 11 Et Yahvé me dit: Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide. |
| 12 Geh hin und rufe folgende Worte in nördlicher Richtung und sprich: Kehre heim, Israel, du Abtrünnige" - Spruch des Herrn -, "ich schaue nicht länger voll Zorn auf euch, denn ich bin ja gnädig" - Spruch des Herrn -, "nicht grolle ich ewig! | 12 Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras: Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Jen'aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux - oracle de Yahvé - je ne garde pas toujoursma rancune. |
| 13 Doch erkenne deine Schuld, daß du dem Herrn, deinem Gott, die Treue brachst und deine Neigung an Fremde vergabst unter jedem grünen Baum, aber auf mein Mahnen nicht hörtest" - Spruch des Herrn. | 13 Reconnais seulement ta faute: tu t'es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens versles Etrangers, sous tout arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé. |
| 14 "Kehrt zurück, abtrünnige Söhne" - Spruch des Herrn -, "denn ich bin euer Gebieter! Ich hole euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Sippe, und schaffe euch nach Sion. | 14 Revenez, fils rebelles - oracle de Yahvé - car c'est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d'uneville, deux d'une famille, pour vous amener à Sion. |
| 15 Dann verleihe ich euch Hirten, die nach meinem Herzen sind; diese weiden euch voll Einsicht und Klugheit. | 15 Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et prudence. |
| 16 Wenn ihr euch dann im Lande mehrt und fruchtbar geworden seid zu jener Zeit" - Spruch des Herrn -, "dann heißt es nicht mehr: "Lade des Bundes des Herrn"; sie wird niemand mehr in den Sinn kommen; man wird ihrer nicht mehr gedenken; niemand wird sie vermissen; auch wird keine neue mehr hergestellt. | 16 Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là -oracle de Yahvé - on ne dira plus: "Arche de l'alliance de Yahvé"; on n'y pensera plus, on ne s'en souviendraplus, on ne s'en préoccupera plus, on n'en construira plus d'autre. |
| 17 Alsdann nennt man Jerusalem "Thron des Herrn". Daselbst werden beim Namen des Herrn in Jerusalem alle Völker sich scharen, und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösartigen Herzens folgen. | 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem: "Trône de Yahvé"; toutes les nations convergeront verselle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur coeur mauvais. |
| 18 In jener Zeit geht das Haus Juda zu dem Haus Israel, und vereint kommen sie aus dem Nordland in das Land, das ich euren Vätern zum Erbbesitz gab. | 18 En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d'Israël; ensemble elles viendront du pays duNord, vers le pays que j'ai donné en héritage à vos pères. |
| 19 Ich dachte: Wie will ich dich unter die Söhne versetzen und dir ein herrliches Land geben, unter den Völkern den köstlichen Erbbesitz! Ich meinte, da würdet ihr "Vater" mich nennen und euch nicht abkehren von mir. | 19 Et moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices,l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vousséparerez pas de moi. |
| 20 Doch ach, wie ein Weib treulos wird ihrem Freunde zulieb, so wurdet ihr mir treulos, Haus Israel" - Spruch des Herrn. | 20 Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël, oraclede Yahvé. |
| 21 "Horch, auf den Höhen vernimmt man Weinen und lautes Flehen der Söhne Israels, daß sie krumme Wege gegangen, daß sie vergaßen den Herrn, ihren Gott. | 21 Sur les monts chauves, un cri s'est fait entendre: pleurs et supplications des enfants d'Israël; car ilsont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu. - |
| 22 Kehrt zurück, abtrünnige Söhne, ich will eure Abtrünnigkeit heilen!" - "Da sind wir, wir eilen zu dir, denn du bist der Herr, unser Gott! | 22 Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions! - Nous voici, nous venons à toi, car tu esYahvé notre Dieu. |
| 23 Wahrlich, Trug sind die Hügel, das Getöse der Berge! Fürwahr, im Herrn, unserem Gott, liegt Israels Rettung! | 23 En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c'est enYahvé notre Dieu qu'est le salut d'Israël. |
| 24 Der Schandgott fraß unserer Väter Erwerb von unserer Jugendzeit an, ihre Schafe und Rinder, ihre Söhne und Töchter. | 24 La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leursfils et leurs filles. |
| 25 Wir müssen uns betten in unsere Schande, und unsere Schmach deckt uns zu, weil wir uns verfehlt am Herrn, unserem Gott, wir und unsere Väter von Jugend an bis zum heutigen Tag. Wir hörten nicht auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes!" | 25 Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu,nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n'avons pas écouté lavoix de Yahvé notre Dieu. - |