SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 29


font
Pattloch BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Wer seinem Nächsten borgt, erweist sich fromm, und die Gebote hält, wer dessen Hand ergreift.1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.
2 Zur Zeit der Not soll man dem Nächsten borgen, doch auch zur rechten Zeit dem andern rückerstatten!2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.
3 Ja, halte Wort und zeige dich als zuverlässig, dann wirst du stets erhalten, was du brauchst!3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.
4 Oft gibt es Schuldner, die ein Darlehen suchen und dann ihren Helfern Verdruß bereiten.4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.
5 Bis daß er es erlangt hat, küßt er ihm die Hand und redet schmeichlerisch um seines Nächsten Geldes willen. Doch kommt die Zeit der Rückerstattung, dann enttäuscht er ihn und gibt ihm erst nach langer Zeit zurück.5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.
6 Selbst wenn er (zahlen) könnte, wird die Hälfte kaum entrichtet, und er betrachtet es wie ein gefunden Gut. Und wenn er nicht kann, bringt er ihn ums Geld und macht ihn grundlos sich zum Feind. Nur Fluch und Schmähwort gibt er ihm zurück, und statt mit Dank vergilt er ihm mit Schmach.6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.
7 Gar viele halten nicht aus Bosheit sich zurück, sondern weil sie unverdienten Ärger fürchten.7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.
8 Indessen hab Geduld mit dem Verarmten, und laß ihn auf die Wohltat nicht vergeblich warten!8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.
9 Nimm dich des Armen an um des Gebotes willen, und weise ihn nicht leer in seiner Not von dannen!9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.
10 Gib hin das Geld dem Bruder und dem Freunde zuliebe, und laß es unter einem Stein nicht rosten und verderben.10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.
11 Leg deinen Schatz nach dem Gebot des Höchsten an, dann bringt er dir weit mehr an Nutzen als das Gold!11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.
12 Die guten Werke schließe ein und lege in dein Schatzhaus; dann werden sie aus allem Unglück dich erretten!12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;
13 Noch besser als ein starker Schild und eine schwere Lanze werden sie vor jedem Feinde für dich streiten.13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.
14 Ein guter Mensch verbürgt sich für den Nächsten; doch wer die Scham verlor, der flieht vor seinem Bürgen.14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.
15 Vergiß die Freundlichkeit des Bürgen nicht; denn sich persönlich gab er hin für dich!15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.
16 Ein Sünder nur läßt außer acht des Bürgen Güte,16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.
17 und wer mißachtet seinen Retter, der mißachtet seinen Schöpfer.17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.
18 Das Bürgen hat schon viele Gutgestellte ruiniert und sie umhergeworfen gleich der Meereswoge, hat reiche Männer aus der Heimat fortgetrieben, so daß sie unter fremden Völkern irren mußten.18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.
19 Der Sünder fällt anheim der Bürgschaft, und wer Gewinn erstrebt, verfällt Prozessen.19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.
20 Nimm dich des Nächsten an nach deinen Kräften; doch achte auf dich selbst, daß du nicht stürzest!20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.
21 Des Lebens Haupterfordernis ist Brot und Wasser, ist Kleidung sowie Wohnung, um die Blöße zu bedecken.21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.
22 Besser ist des Armen Leben unter seines Daches Schutz als süße Leckerbissen in der Fremde.22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.
23 Ob viel, ob wenig, sei zufrieden; du brauchst doch keinen Vorwurf zu hören wegen deiner Wohnung!23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.
24 Von Haus zu Haus zu wandern, ist ein schlimmes Leben; du darfst den Mund nicht auftun, wo du weilst als Fremder.24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.
25 Ein Fremdling bist du und mußt Schande schlucken und obendrein noch bittre Reden hören:25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:
26 "Komm her, du Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!"26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”
27 "Zieh ab, du Fremder, einer Ehrung wegen; ein Bruder kam als Gast zu mir; ich brauch' das Haus!"27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”
28 Gar hart für einen Mann, der Einsicht hat, ist dieses: gescholten werden ob der Wohnung und geschmäht als Gläubiger.28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.