SCRUTATIO

Dienstag, 14 Juli 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 21


font
Pattloch BibelBiblia Matos Soares
1 Mein Sohn, wenn du gesündigt hast, so tue es nicht wieder, und bete wegen deiner früheren Sünden!1 Filho, pecaste? Não tornes a pecar, mas faze oração pelas tuas faltas passadas, para que te sejam perdoadas.
2 Flieh vor der Sünde wie vor einer Schlange; denn wenn du dich ihr näherst, beißt sie dich! Den Löwenzähnen gleichen ihre Zähne; das Leben rauben sie den Menschen.2 Foge dos pecados como de uma serpente, porque, se te aproximares, serás apanhado.
3 Wie ein doppelschneidig Schwert ist jedes Unrecht, und für seine Wunde gibt es keine Heilung.3 Os seus dentes são dentes de leão, que matam as almas dos homens.
4 Gewalttat sowie Übermut verwüsten eine Stadt, und das Haus des Stolzen wird zusammenstürzen.4 Todo o pecado é como uma espada de dois fios; a sua ferida não tem cura.
5 Vom Munde dringt des Armen Beten bis zu (Gottes) Ohr, und sein Gericht wird auch in aller Eile kommen.5 O ultraje e as violências aniquilam a riqueza; a mais opulenta casa será destruída pela soberba; do mesmo modo os bens do soberbo serão arrancados pela raiz.
6 Wer Tadel haßt, geht in des Sünders Spur, jedoch zu Herzen nimmt ihn sich, wer gottesfürchtig ist.6 A súplica do pobre chegará desde a sua boca até aos ouvidos de Deus, e prontamente lhe será feita justiça. Aquele que aborrece a repreensão caminha por cima das pegadas do pecador; aquele que teme a Deus converter-se-á do (intimo do) seu coração.
7 Von weitem wird der Schwätzer schon erkannt; wenn er entgleist, bemerkt es der Verständige.
8 Wer sich sein Haus mit fremdem Gut erbaut, gleicht einem, der für seinen Trümmerhaufen Steine sammelt.8 O homem poderoso de língua insolente dá-se a conhecer ao longe, mas o sábio sabe escapar-se dele.
9 Der Frevler Rotte ist ein Haufen Werg; ihr Ende wird die Feuerflamme sein.9 Aquele que edifica a sua casa à custa alheia, é como o que ajunta as suas pedras no inverno.
10 Der Weg der Sünder ist von Steinen frei gemacht, doch liegt der Schlund der Unterwelt an seinem Ende.10 A assembleia dos pecadores é como um montão de estopa: o seu fim será a fogueira.
11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht sein Streben, und Weisheit ist Vollendung in der Furcht des Herrn.11 O caminho dos pecadores é calcetado de pedras unidas entre si, mas vai dar à habitação dos mortos, às trevas e aos tormentos.
12 Wer unklug ist, will keine Zucht entgegennehmen; es gibt jedoch auch Klugheit, die mit Bitternis erfüllt.12 Aquele que guarda a justiça penetrará o espírito dela.
13 Des Weisen Wissen wächst wie eine Quelle, und wie ein frischer Quellbach ist sein Rat.13 A sabedoria e o bom senso são a consumação do temor de Deus.
14 Das Herz des Toren ist wie eine rissige Zisterne; denn keine Weisheit kann es in sich bergen.14 Aquele que não é sábio no bem, nunca será (bem) instruído.
15 Sobald ein weises Wort der Einsichtsvolle hört, so lobt er es und fügt noch weiteres hinzu. Der Zügellose hört es und beginnt zu spotten und wirft es (mit Verachtung) hinter sich.15 Há uma sabedoria que é fecunda no mal, e não há bom senso onde há amargura.
16 Des Toren Rede ist wie eine Last beim Wandern, doch Anmut findet sich auf eines Weisen Lippen.16 A ciência do sábio derrama-se abundantemente, como (água de) uma inundação, e o seu conselho permanece como uma fonte de vida.
17 Den Mund des Klugen sucht man in der Volksversammlung, und seine Worte überlegt man sich im Herzen.17 O coração do insensato é como um vaso rachado: nada pode reter da sabedoria.
18 Wie ein Gefängnis ist die Weisheit für den Toren, und Wissen gleichwie Fesseln für den Dummen.18 O sábio, ouvindo qualquer palavra judiciosa, louvá-la-á e aplicá-la-á a si; se porém a ouve o voluptuoso, não lhe agradará, e deitá-la-á para trás das costas.
19 Wie Ketten an den Füßen ist für Toren Zucht, wie Schellen an der rechten Hand.19 A conversação do insensato é (aborrecida) como uma carga durante a viagem, mas nos lábios do sensato achar-se-á a graça.
20 Der Tor erhebt beim Lachen seine Stimme, der Kluge aber lächelt kaum vernehmbar.20 A boca do homem prudente é buscada na assembleia: as pessoas pensarão nas suas palavras dentro dos seus corações.
21 Die Zucht ist für den Weisen wie ein Schmuck aus Gold und wie ein Armband an der rechten Hand.21 A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do insensato reduz-se a palavras sem sentido.
22 Der Fuß des Toren stürmt mit Eile in ein (fremdes) Haus, jedoch der einsichtsvolle Mensch verneigt das Antlitz.22 A doutrina é para o insensato como grilhões nos pés, e como algemas na mão direita.
23 Der Tor schaut von der Tür ins Haus hinein, doch der Gebildete bleibt draußen stehen.23 O insensato, quando se ri, levanta a sua voz; mas o varão sábio apenas se sorri discretamente.
24 Wenn einer an der Türe lauscht, besitzt er keine Bildung, der weise Mann jedoch verschließt sein Ohr.24 A ciência é para o homem prudente um ornamento de ouro, e como um bracelete no seu braço direito.
25 Der Frevler Lippen plaudern ihrer Seele Torheit aus, doch abgewogen auf der Waage sind der Klugen Worte.25 O pé do insensato é fácil em se meter em casa do vizinho, porém o homem educado retrai-se diante duma pessoa poderosa.
26 Im Mund der Toren liegt ihr Herz, jedoch der Weisen Mund in ihrem Herzen.26 O insensato olha pela janela dentro duma casa, mas o homem educado conserva-se fora.
27 Verflucht der Frevler seinen Gegner, so verflucht er nur sich selbst.27 É má educação escutar a uma porta; ao prudente será insuportável esta grosseria.
28 Sich selbst besudelt der Verleumder, und man haßt ihn, wo er wohnt.28 Os lábios dos imprudentes dirão fatuidades, mas as palavras dos homens prudentes serão pesadas na balança.
29 O coração dos insensatos está na sua boca, e a boca dos sábios está no seu coração.
30 Quando o ímpio amaldiçoa o inimigo, amaldiçoa-se a si mesmo.