SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Weisheit 12


font
Pattloch BibelPeshitta
1 Denn dein unvergänglicher Geist ist in allem.1 ܡܛܠ ܕܪܘܚܟ ܛܒܬܐ ܫܪܝܐ ܒܟܠ
2 Daher strafst du die Fehlenden erst ein wenig und verwarnst sie, indem du sie an ihre Sünden erinnerst, damit sie von ihrer Bosheit lassen und an dich glauben, Herr.2 ܘܠܕܡܫܬܪܥܝܢ ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܡܟܣ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܒܡܕܡ ܕܡܣܟܠܝܢ ܡܟܘܢ ܐܢܬ ܘܟܐܐ ܐܢܬ ܕܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܒܝ̈ܫܬܐ ܘܢܗܝܡܢܘܢ ܒܟ ܡܪܝܐ
3 Denn du haßtest zwar die einstigen Bewohner deines heiligen Landes,3 ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܩܕܝܫܬܐ
4 weil sie Schändlichstes trieben, Zauberwerke und unheilige Feiern.4 ܣܢܝܬ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܛܢ̈ܦܐ ܥܒ̈ܕܐ ܕܚܪ̈ܫܐ ܘܬܫܡ̈ܫܬܐ ܕܠܐ ܟܫܪ̈ܢ
5 Die erbarmungslosen Kindermörder und die Mahlgemeinschaft von Menschenfleischfressern, die eingeweihten Teilnehmer inmitten des blutigen Opfermahls5 ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܒ̈ܢܝܗܘܢ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܪܐ ܪ̈ܚܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܒܓܘܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܕܐܒܕܢܐ ܥܒܕܘ ܒܡܨܥܬܐ ܪ̈ܐܙܐ ܕܠܐ ܒܢܡܘܣ
6 und die Eltern, die eigenhändig hilflose Wesen ermordeten, wolltest du durch die Hand unserer Väter vertilgen,6 ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܠܢ̈ܦܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܗܘܢ ܘܐܢܬ ܨܒܝܬ ܕܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ
7 damit das von dir unter allen am meisten geschätzte Land einer würdigen Ansiedlung von Gotteskindern teilhaftig würde.7 ܕܢܣܒܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܥܘܡܪܐ ܢܝܚܐ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܒܐܝܩܪܐ ܘܒܫܘܒܚܐ
8 Aber auch mit jenen, weil sie Menschen waren, bist du schonend verfahren und sandtest als Vorläufer deines Heeres Wespen, damit diese sie allmählich ausrotteten,8 ܘܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܚܣܬ ܫܕܪܬ ܠܘܩܕܡ ܕܒܘܪ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܢܓܡܪܘܢ ܐܢܘܢ
9 obgleich du mächtig gewesen wärest, in einer Schlacht die Gottlosen den Gerechten zu unterwerfen oder sie durch furchtbare Tiere oder durch ein gestrenges Wort auf einmal zu vernichten.9 ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܩܫܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܙܕܝܩ̈ܐ ܕܢܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ ܐܘ ܒܚܝ̈ܘܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܐܘ ܒܩܛܠܐ ܕܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܢܫܬܚܩܘܢ
10 Allmählich strafend gabst du Raum für die Buße, obwohl du wußtest, daß ihre Abstammung schlecht und ihre Bosheit angeboren war und ihre Gesinnung ewig sich nicht wandeln würde.10 ܐܠܐ ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܕܢܬ ܐܢܘܢ ܘܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܝܫ ܗܘ ܡܘܠܕܗܘܢ ܘܢܨܝܒܐ ܒܗܘܢ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚ̈ܠܦܢ ܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܠܥܠܡ
11 Denn ein von Anfang an verfluchter Stamm waren sie. Auch nicht aus Scheu vor irgend jemand gabst du Straffreiheit für ihre Sünden;11 ܙܪܥܐ ܓܝܪ ܕܚ̈ܛܝܐ ܠܝܛ ܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬ ܡܢ ܚ̈ܛܝܐ ܐܘܪܟܬ ܠܗܘܢ
12 denn wer darf sagen: "Was hast du getan?" Oder wer kann deinem Urteil widerstehen? Wer könnte dich belangen ob des Untergangs von Völkern, die du selbst geschaffen hast? Oder wer könnte gegen dich auftreten als Anwalt ungerechter Menschen?12 ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܘ ܡ̇ܢ ܩܐܡ ܠܘܩܒܠ ܕܝܢ̈ܝܟ ܐܘ ܡܢܘ ܩܒܠ ܥܠ ܒ̈ܢܝ ܥܡ̈ܡܐ ܟܕ ܡܘܒܕ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܐܘ ܡܢܘ ܢܩܘܡ ܩܕܡܝܟ ܬܒܘܥܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܪ̈ܫܝܥܐ
13 Denn keinen Gott gibt es außer dir, der Sorge trägt für alles, so daß du beweisen müßtest, daß du nicht ungerecht gerichtet hast;13 ܐܠܗ ܓܝܪ ܐܚܪܝܢ ܠܝܬ ܠܒܪ ܡܢܟ ܘܐܢܬ ܝܨܦ ܐܢܬ ܥܠ ܟܠ ܘܐܢܬ ܚܘܝܬ ܕܡܕܡ ܒܛܠܘܡܝܐ ܠܐ ܕܢܬ
14 noch auch kann ein König oder Herrscher dir vor die Augen treten wegen derer, die du straftest.14 ܘܠܐ ܡܠܟܐ ܘܐܦ ܠܐ ܡܕܒܪܢܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܟ ܒܡܐ ܕܚܝܒܬ ܙܕܝܩܐܝܬ
15 Vielmehr weil du gerecht bist, lenkst du das All in Gerechtigkeit; den, der keine Strafe verdient hat, zu verurteilen, hältst du für unwürdig deiner Macht.15 ܘܒܙܕܩܐ ܟܠ ܡܕܡ ܡܕܒܪ ܐܢܬ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܠܡܬܚܝܒܘ ܦܘܪܥܢܐ ܐܝܟ ܚܝܠܟ ܡܢ ܒܪ ܢܘܟܪ̈ܝܐ
16 Denn deine Stärke ist die Quelle der Gerechtigkeit, und deine Herrschaft über alles läßt dich alles schonen.16 ܡܛܠ ܕܚܝܠܟ ܪܝܫ ܟܐܢܘܬܐ ܗܘ ܘܐܢܬ ܫܠܝܛ ܐܢܬ ܥܠ ܟܠ ܘܚܐܣ ܐܢܬ ܥܠ ܟܠ
17 Denn Stärke zeigst du, wenn man nicht glaubt an die Vollkommenheit deiner Macht, und an denen, die darum wissen, strafst du den Trotz.17 ܚܝ̈ܠܐ ܚܘܝܬ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܠܚܘܕ ܒܚܝܠܐ ܕܫܘܠܡܐ ܠܗܠܝܢ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܬܩܝܦܐܝܬ ܡܟܣ ܐܢܬ ܠܗܘܢ
18 Du aber, dem Stärke zu Gebote steht, richtest in Milde, und mit viel Schonung regierst du uns; denn es steht bei dir, wann immer du willst, dich mächtig zu zeigen.18 ܘܐܢܬ ܡܪܝܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܒܛܝܠܐܝܬ ܕܐ̇ܢ ܐܢܬ ܘܒܟܠ ܚܘܣܢ ܡܕܒܪ ܐܢܬ ܠܢ ܐܢ ܬܨܒܐ ܓܝܪ ܥܬܝܪ ܗܘ ܚܝܠܐ
19 Du hast aber dein Volk durch solche Taten belehrt, daß der Gerechte menschenfreundlich sein muß, und erfülltest deine Söhne mit guter Zuversicht, daß du nach Sünden Buße anbietest.19 ܘܒܗܠܝܢ ܥܒ̈ܕܐ ܐܠܦܬ ܠܥܡܟ ܘܠܒ̈ܢܝܟ ܕܘܠܐ ܗܘ ܠܗ ܠܙܕܝܩܐ ܠܡܪܚܡ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܘܥܒܕܬ ܠܒ̈ܢܝܟ ܣܒܪܐ ܛܒܐ ܘܝܗܒ ܐܢܬ ܬܝܒܘܬܐ ܥܠ ܣܟ̈ܠܘܬܐ
20 Denn wenn du schon die Feinde deiner Kinder und des Todes Schuldige mit solcher Zurückhaltung und Nachsicht bestraft hast, daß du Zeit und Raum gabst, inzwischen von der Bosheit abzulassen,20 ܕܐܦ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܚܝܒܬ ܐܢܘܢ ܠܡܘܬܐ ܘܨܥܪܬ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܦܘܪܥܢ ܘܒܥܘ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܠܬܚܢܢܬܐ ܕܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܒܝܫ̈ܬܐ
21 mit welcher Sorgfalt bist du erst mit deinen Söhnen ins Gericht gegangen, deren Vätern du Eide und Verträge voll guter Verheißungen gabst!21 ܘܒܝܨܝܦܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܢܬ ܐܢܘܢ ܠܥܡܟ ܘܠܒ̈ܢܝܟ ܗܠܝܢ ܕܥܒܕܬ ܥܡ ܐ̈ܒܗܬܢ ܩܝ̈ܡܐ ܘܡܘܡ̈ܬܐ ܘܩܨ̈ܐ ܛܒ̈ܐ
22 Während du uns also erziehst, schlägst du unsere Feinde tausendfach, damit wir selbst beim Richten an deine Güte dächten, wenn wir aber gerichtet werden, auf Erbarmen hofften.22 ܘܠܢ ܥܒܕܬ ܕܝܢܐ ܕܢܓܕܬ ܠܣ̈ܢܐܝܢ ܒܪ̈ܒܘ ܢ̈ܓܕܝܢ ܕܟܕ ܢܗܘܐ ܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܗܘܝܢ ܡܬܕܟܪܝܢ ܚܢܢ ܛܘܒܟ ܘܟܕ ܢܗܘܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܢܗܘܐ ܡܣܟܝܢܢ ܠܪ̈ܚܡܝܟ
23 Daher hast du auch die in törichtem Dasein ungerecht Dahinlebenden durch ihre eigenen Greuel gepeinigt.23 ܕܟܕ ܚܝܘ ܦܟܝ̈ܗܐ ܘܓܡܪܘ ܛܠܘܡܐܝܬ ܢܓܕܬ ܐܢܘܢ ܒܛܢܦܘܬܗܘܢ
24 Denn sie irrten sogar über die gewöhnlichen Irrwege noch weit hinaus, indem sie, nach unmündiger Kinder Art getäuscht, die selbst unter den Tieren verächtlichsten aller häßlichen Lebewesen für Götter hielten.24 ܡܛܠ ܕܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܛܥܝܘܬܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܛܥܘ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܘܥܠ ܨܥܪܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܐ̈ܠܗܐ ܐܢܘܢ ܦܘܪܥܢܘܬܐ ܕܛ̈ܠܝܐ ܒܦܟܝܗܘܬܐ ܕܕܓܠܘ
25 Deshalb hast du ihnen wie unvernünftigen Kindern zur Verspottung die Strafe gesandt.25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܛ̈ܠܝܐ ܕܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܫܕܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܝܢܐ ܕܓܘܚܟܐ
26 Die aber, die sich nicht warnen ließen durch den spottenden Tadel, sollten ein Gericht erfahren, das Gottes würdig war.26 ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܘܚܟܐ ܢܛܥܡܘܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ
27 Denn durch die Tiere, unter denen sie litten und unwillig waren, durch diese Tiere, die sie für Götter gehalten und mit denen sie nun bestraft wurden, lernten sie den kennen, von dem sie vorher nichts wissen wollten, und erkannten den wahren Gott. Deshalb war auch die äußerste Strafe über sie gekommen.27 ܕܒܗܘ ܡܕܡ ܕܚܫܘ ܪܓܙܘ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܐ̈ܠܗܐ ܐܢܘܢ ܕܐܦ ܒܗܘܢ ܢܬܢܩܡܘܢ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܩܕܡܐܝܬ ܘܟܦܪܘ ܕܠܐ ܢܒܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܘܬܕܗ ܕܕܝܢܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ