SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
Pattloch BibelCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hoheslied von Salomo.1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 "Mit den Küssen seines Mundes küsse er mich! Ja, deine Liebe ist köstlicher als Wein.2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 An Duft sind lieblich deine Salben; dein Name ist glättendes Öl; darum haben die Mädchen dich lieb.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Zieh mich dir nach! Wollen wir eilen! Der König bringt mich in seine Gemächer! Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, mehr Liebe rühmen als den Wein! Mit Recht hat man dich so lieb!"4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 "Gebräunt bin ich zwar, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Gezelte von Kedar, wie die Zeltdecken von Salma.5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Schaut mich nicht darum an, daß ich gebräunt bin, da mich die Sonne verbrannt hat. Es zürnten mir die Söhne meiner Mutter, sie machten mich zur Weinbergwächterin; doch meinen Weinberg durfte ich nicht hüten."6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 "Tu mir kund, du Liebster meiner Seele: Wo weidest du, wo läßt du mittags deine Herde lagern? Warum denn soll ich sein wie eine, die herumirrt bei den Herden deiner Genossen?"7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 "Kennst du dich nicht aus, du Schönste aller Frauen, so folge nur der Spur der Schafe, und weide deine Lämmer bei den Hütten der Hirten!"8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 "Mit den Stuten an Pharaos Prachtgefährt vergleiche ich dich, meine Freundin:9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Gar schön sind deine Wangen im Zieratgehänge, dein Hals im Kettenschmuck!10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Zierat aus Gold mit silbernen Spitzen wollen wir für dich machen."11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 "Solang der König weilt bei seiner Tafelrunde, spendet meine Narde ihren Duft.12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Ein Myrrhenbüschel ist mir mein Geliebter, das an meinem Busen ruht.13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Des Kopherstrauches Blütentraube ist mir mein Geliebter, wie er in den Weinbergen Engedis wächst."14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 "Ja, schön bist du, meine Freundin, ja schön; deine Augen sind wie Täubchen!"15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 "Ja, schön bist du, mein Geliebter, ganz hold; und frisches Grün ist unser Lager.16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 Zedern sind unseres Hauses Balken und unsere Sparren Zypressen."