SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Psalmen 132


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 [Ein Wallfahrtslied.] Herr, gedenke David zu Ehren all seiner Bemühungen!1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur,
2 Wie er dem Herrn geschworen, dem Starken Jakobs gelobt:2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob:
3 "Ich will mein Wohnzelt nicht betreten,mein Ruhelager nicht besteigen,3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos,
4 meinen Augen will ich keinen Schlaf, meinen Wimpern keinen Schlummer gönnen4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières,
5 bis ich eine Stätte finde für den Herrn, eine Wohnung für den Starken Jakobs!"5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! "
6 Siehe, wir hörten von ihr in Ephrata, fanden sie in Jaars Gefilden.6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois!
7 "Laßt uns zu seinem Wohnort ziehen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße!"7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied.
8 "Auf, Herr, zu deiner Ruhestätte, du und deine machtvolle Lade!8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force.
9 Deine Priester sollen sich kleiden in Huld, und deine Frommen mögen jubeln!9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie.
10 Um deines Knechtes David willen weise deinen Gesalbten nicht ab!" -10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie.
11 Der Herr schwur David einen festen Eid, von dem er nicht abgeht: "Einen deiner eigenen Söhne setze ich auf deinen Thron.11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi.
12 Wenn deine Söhne meinen Bund halten und meine Satzungen, die ich sie lehre, werden auch ihre Söhne für immer auf deinem Thron sitzen."12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi."
13 Denn der Herr hat den Sion erwählt, ihn als seinen Wohnsitz erkoren:13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui:
14 "Dies ist meine Ruhestätte für ewig; hier will ich wohnen, da ich ihn erkor!14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré.
15 Seinen Speisevorrat segne ich reichlich, sättige seine Armen mit Brot.15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain,
16 Seine Priester will ich kleiden in Heil, und seine Frommen mögen laut jubeln!16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie.
17 Dort lasse ich Davids Macht erblühen, bereite eine Leuchte für meinen Gesalbten.17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie;
18 Seine Feinde werde ich kleiden in Schande; aber auf ihm erstrahlt seine Krone."18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème."