SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Makkabäer 13


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Im hundertneunundvierzigsten Jahr erreichte die Truppe um Judas die Nachricht, daß Antiochus Eupator mit gewaltiger Streitmacht gegen Judäa ziehe.1 L'an 149, la nouvelle parvint à Judas qu'Antiochus Eupator marchait sur la Judée avec unetroupe nombreuse
2 Auch sein Vormund und Reichsverweser Lysias sei dabei. Jeder habe ein hellenistisches Herr von hundertzehntausend Mann Fußvolk, fünftausenddreihundert Reitern, zweiundzwanzig Elefanten und dreihundert Sichelwagen.2 et accompagné de son tuteur Lysias, qui était à la tête des affaires; il avait une armée grecquede 110.000 fantassins, 5.300 cavaliers, 22 éléphants et 300 chars armés de faux.
3 Ihnen hatte sich auch Menelaus angeschlossen. Er hetzte mit viel Verstellung den Antiochus auf, nicht um dem Vaterland zu nützen, sondern weil er in sein Amt wieder eingesetzt werden wollte.3 Ménélas se joignit à eux et se mit à circonvenir Antiochus avec beaucoup d'astuce, non pourle salut de sa patrie, mais avec l'espoir d'être rétabli dans sa dignité.
4 Der König aller Könige aber erweckte den Zorn des Antiochus gegen den Bösewicht. Auch Lysias führte den Nachweis, daß dieser allein der Urheber aller Unglücksfälle sei. So gab der König den Befehl, ihn nach Beröa zu bringen und dort in der ortsüblichen Weise umbringen zu lassen.4 Mais le Roi des rois éveilla contre ce scélérat la colère d'Antiochus et, Lysias ayant démontréau roi que Ménélas était la cause de tous les maux, Antiochus ordonna de le conduire à Bérée et de l'y faire périrsuivant la coutume du lieu.
5 Es gibt dort nämlich einen Turm, fünfzig Ellen hoch und voll glühender Asche. Er hat eine kreisförmige Vorrichtung, die von allen Seiten gegen die Asche zu abschüssig ist.5 Il y a en ce lieu une tour de 50 coudées, pleine de cendre, munie d'un dispositif circulaire qui,de tout autour, faisait tomber dans la cendre.
6 Dort hinein wird ein Tempelräuber oder einer, der sonst große Verbrechen schuldig ist, ins Verderben gestoßen.6 C'est là qu'on fait monter l'homme coupable de pillage sacrilège ou de quelques autres forfaitsénormes et qu'on le précipite pour le faire périr.
7 Auf diese Art mußte auch der verräterische Menelaus sterben, ohne daß ihm ein Erdbegräbnis zuteil wurde.7 Tel fut le supplice dont mourut le prévaricateur, et Ménélas ne fut même pas enterré,
8 Mit vollem Recht; denn vielfach hatte er sich gegen den Altar versündigt, dessen Feuer und Asche etwas Heiliges ist. In glühender Asche mußte er also des Todes sterben.8 et cela en toute justice, car il avait commis beaucoup de péchés contre l'autel dont le feu et lacendre étaient purs, et c'est dans la cendre qu'il trouva la mort.
9 Von barbarischer Wut erfüllt, rückte nun der König heran, und wollte den Juden das Schlimmste widerfahren lassen von dem, was jemals unter seinem Vater geschehen war.9 Le roi s'avançait donc, l'esprit hanté de desseins barbares, pour faire voir aux Juifs des chosespires que celles qui leur étaient advenues sous son père.
10 Als Judas davon erfuhr, ermahnte er die Volksmenge, Tag und Nacht zum Herrn zu beten, daß er ihnen, die in der Gefahr schwebten, das Gesetz, das Vaterland und den heiligen Tempel zu verlieren, wenn je zuvor, so auch jetzt zu Hilfe kommen wolle.10 Judas, l'ayant appris, prescrivit au peuple d'invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cettefois encore, il vînt au secours
11 Das Volk habe eben erst ein wenig aufatmen können, und er möge nicht zulassen, daß es wiederum in die Gewalt verruchter Heidenvölker komme.11 de ceux qui allaient être privés de la Loi, de la patrie et du sanctuaire sacré, et qu'il ne laissâtpas ce peuple, qui commençait seulement à reprendre haleine, tomber au pouvoir des nations de triste renom.
12 Alle folgten ihm einmütig und flehten ohne Unterlaß zum barmherzigen Herrn unter Weinen, Fasten und Kniefällen drei Tage lang. Dann sprach ihnen Judas Mut zu und befahl, bereit zu sein.12 Lorsqu'ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneurmiséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas les encouragea etleur enjoignit de se tenir prêts.
13 Nach einer besonderen Beratung mit den Ältesten entschloß er sich, ins Feld zu rücken und die Entscheidung mit göttlicher Hilfe herbeizuführen, noch bevor das königliche Heer einen Einfall in Judäa machen und die Stadt erobern könnte.13 Après un entretien particulier avec les Anciens, il résolut de ne pas attendre que l'arméeroyale envahît la Judée et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l'affaireavec l'assistance du Seigneur.
14 Die Entscheidung stellte er also dem Weltenschöpfer anheim und ermunterte die Seinen, tapfer bis in den Tod für Gesetz, Heiligtum, Stadt, Vaterland und Verfassung zu kämpfen. Bei Modeïn schlug er das Kriegslager auf.14 Ayant donc remis la décision au Créateur du monde, exhorté ensuite ses compagnons àcombattre généreusement jusqu'à la mort pour les lois, pour le sanctuaire, la ville, la patrie et les institutions, ilfit camper son armée aux environs de Modîn.
15 Er übermittelte dann den Seinen den Schlachtruf: "Mit Gott zum Sieg!" Mit einer erlesenen Schar der besten jungen Krieger warf er sich nachts auf das königliche Zelt und brachte im Lager etwa zweitausend Mann um, auch den Leitelefanten samt dem Mann, der im turmartigen Gehäuse war.15 Quand il eut donné aux siens comme mot d'ordre: "Victoire de Dieu", il attaqua avec uneélite de jeunes braves la tente du roi pendant la nuit. Parmi les hommes campés, il en tua environ 2.000 et sesgens transpercèrent le plus grand des éléphants avec son cornac;
16 Schließlich, nachdem sie das Lager mit Furcht und Schrecken erfüllt hatten, zogen sie siegreich ab.16 ils remplirent finalement le camp d'épouvante et de confusion et se retirèrent avec un pleinsuccès,
17 Dies geschah infolge des helfenden Schutzes des Herrn, als es bereits hell wurde.17 alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont leSeigneur couvrait Judas.
18 Der König besaß nun einen Vorgeschmack von der jüdischen Kühnheit. Er wollte daher versuchen, sich der Ortschaften mit List zu bemächtigen.18 Le roi, ayant tâté de la hardiesse des Juifs, essaya d'attaquer les places au moyen d'artifices.
19 Also zog er gegen Betsur, eine starke Festung der Juden, wurde aber zurückgeworfen. Nach nochmaligem Angriff erlitt er eine Niederlage.19 Il s'approcha de Bethsour, forteresse puissante des Juifs, mais il était repoussé, mis en échec,vaincu.
20 Den Belagerten hatte Judas das Nötige hineingeschickt.20 Judas fit passer aux assiégés ce qui leur était nécessaire,
21 Rhodokus, ein Mann aus dem jüdischen Heer, verriet den Feinden die Geheimnisse, wurde aber aufgespürt, ergriffen und eingesperrt.21 mais Rodokos, de l'armée juive, dévoilait les secrets aux ennemis: il fut recherché, arrêté etexécuté.
22 Der König wandte sich nochmals an die Bewohner von Betsur, bot Frieden an, erhielt ihn, zog ab, warf sich auf die Truppen des Judas, unterlag jedoch wieder.22 Pour la seconde fois, le roi parlementa avec ceux de Bethsour; il leur tendit la main, prit laleur, se retira,
23 Er vernahm, daß Philippus, den er zu Antiochien als Reichsverweser zurückgelassen hatte, abgefallen sei. Hierüber war er sehr bestürzt. Er gab den Juden gute Worte, wurde nachgiebig, verpflichtete sich eidlich zu allen gerechten Forderungen und schloß Frieden; er brachte ein Opfer dar, erwies dem Tempel Ehrerbietung und behandelte den Ort wohlwollend.23 attaqua Judas et ses hommes et eut le dessous. Il apprit que Philippe, laissé à la tête desaffaires, avait fait un coup de tête à Antioche. Bouleversé, il donna aux Juifs de bonnes paroles, vint àcomposition, jura de garder avec eux toutes les conditions justes. Après cette réconciliation, il offrit un sacrifice,honora le Temple et fut généreux envers le lieu saint.
24 Auch den Makkabäer empfing er freundlich. Als Statthalter über die Gegend von Ptolemaïs bis zu den Gerrenern hinterließ er den Hegemonides.24 Il fit bon accueil à Maccabée et laissa Hégémonide stratège depuis Ptolémaïs jusqu'au paysdes Gerréniens.
25 Er kam nach Ptolemaïs. Die Bürger von Ptolemaïs waren über die Verträge ungehalten. Sie ärgerten sich sehr über die Vereinbarungen, die sie gern umgestoßen hätten.25 Il se rendit à Ptolémaïs, mais les habitants de cette ville, n'agréant pas ce traité, s'enindignaient fort et voulurent en violer les conventions.
26 Lysias bestieg die Rednerbühne und verteidigte das Abkommen bestmöglich. Er suchte zu überzeugen, zu beruhigen und zufriedenzustellen. Er kehrte nach Antiochien zurück. So verlief der Anmarsch des Königs und sein Rückzug.26 Alors Lysias monta à la tribune, défendit de son mieux ces conventions, persuada les esprits,les calma, les amena à la bienveillance et partit pour Antioche. Il en alla ainsi de l'offensive et de la retraite duroi.