SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 4


font
Pattloch BibelPeshitta
1 Da nahm sich Gorgias fünftausend Mann Fußvolk und tausend Mann auserwählte Reiter. Das Heer verließ nachts seinen Standort,1 ܘܕܒܪ ܓܘܪܓܝܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܠܦ ܦܪ̈ܫܝܢ ܓܒ̈ܝܐ ܘܫܩܠܬ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ
2 um das Heerlager der Juden zu überfallen und sie überraschend zu schlagen. Leute aus der Burg dienten ihnen als Wegführer.2 ܐܝܟܢܐ ܕܢܦܠܘܢ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܢܡܚܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܒܢ̈ܝ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ
3 Davon hörte Judas. Er brach selbst mit seinen Kriegsleuten auf, um die königliche Streitmacht bei Emmaus vernichtend zu schlagen,3 ܘܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܘܫܩܠ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܡܡܚܐ ܠܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥܡܐܘܣ
4 solange noch die Truppen außerhalb des Lagers zerstreut waren.4 ܟܕ ܡܒܕܪܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ
5 Gorgias kam nachts in das Lager des Judas, traf aber niemand an. Da spürte er ihnen in den Bergen nach; denn er dachte: "Sie sind auf der Flucht vor uns!"5 ܘܐܬܐ ܓܘܪܓܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܠܝܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܐܢܫ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܥܪܩܝܢ ܡܢܢ
6 Bei Anbruch des Tages erschien Judas in der Ebene mit dreitausend Mann; nur hatten sie keine Harnische und Schwerter, wie sie ihrem Wunsch entsprachen.6 ܘܥܡ ܝܘܡܐ ܐܬܚܙܝ ܝܗܘܕܐ ܒܦܩܥܬܐ ܥܡ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܪܡ ܕܝܢ ܣܝ̈ܦܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ
7 Sie erblickten das heidnische Heerlager, stark und gut verschanzt. Reiterei umgab es, Leute mit kriegerischer Erfahrung.7 ܘܚܙܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܡܙܝܢܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܝܕܥ̈ܝ ܩܪܒܐ ܚܕܝܪܝܢ ܠܗ
8 Da sagte Judas zu seinen Leuten: "Fürchtet euch nicht vor ihrer Menge und erschreckt nicht vor ihrem Ansturm!8 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܘܡܢ ܥܙܝܙܘܬܗܘܢ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ
9 Denkt daran, wie unsere Väter im Roten Meer gerettet wurden, als sie Pharao mit Kriegsmacht verfolgte!9 ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܪܩܘ ܐܒܗ̈ܝܢ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ ܟܕ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ ܒܚܝܠܐ
10 Und nun laßt uns zum Himmel rufen! Vielleicht wird er uns wohlwollen, des Bundes mit unsern Vätern eingedenk sein und noch heute diese Heeresmacht vor uns vernichten.10 ܘܗܫܐ ܢܓܥܐ ܠܘܬ ܫܡܝܐ ܐܢ ܢܚܝܢ ܘܢܬܕܟܪ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܢܬܒܪܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ
11 Dann werden alle Heidenvölker erkennen, daß es einen gibt, der Israel erlöst und errettet."11 ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܦܪܩ ܘܡܚܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ
12 Da erhoben die Fremdstämmigen ihre Augen und sahen die Juden von der entgegengesetzten Seite heranrücken.12 ܘܐܪܝܡܘ ܝܘܢ̈ܝܐ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
13 Sie verließen das Lager zum Kampf, während die Männer um Judas in die Trompeten stießen.13 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ
14 Nun begann der Kampf; die Heiden wurden besiegt und flohen in die Ebene.14 ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܥܪܩܘ ܠܦܩܥܬܐ
15 Alle Nachzügler aber fielen durch das Schwert. Bis Geser verfolgte man sie und bis in die Ebene von Idumäa, Azotus und Jamnia. Es fielen von ihnen gegen dreitausend Mann.15 ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܕܪܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܕܐܫܕܘܕ ܕܛܡ̈ܝܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
16 Als Judas und seine Heeresmacht von ihrer Verfolgung zurückgekehrt waren,16 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܚܝܠܐ ܡܢ ܕܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ
17 sprach er zum Kriegsvolk: "Tragt keine Begierde nach Beute; denn uns steht noch ein Kampf bevor.17 ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܐ ܬܪܓܘܢ ܒܙܬܐ ܡܛܠ ܕܥܕܟܝܠ ܩܪܒܐ ܠܩܘܒܠܢ
18 Gorgias ist mit seinem Heer im Gebirge in unserer Nähe; tretet also jetzt unseren Feinden entgegen und bekämpft sie! Danach macht euch in aller Ruhe an die Beute!"18 ܘܓܘܪܓܝܐ ܘܚܝܠܐ ܩܪܝܒܝܢ ܠܢ ܐܠܐ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܘܐܩܪܒܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܒܙܬܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ
19 Noch hatte Judas seine Rede nicht vollendet, da wurde eine Abteilung, die vom Gebirge hervorbrach, gesichtet.19 ܘܥܕ ܝܗܘܕܐ ܡܡܠܠ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܚܝܠܐ ܡܕܡ ܒܨܝܪ ܡܕܝܩ ܡܢ ܛܘܪܐ
20 Diese sah, daß das Heer geflohen war und daß man das Lager in Brand steckte. Der Rauch nämlich, den man sehen konnte, machte das Geschehene offenbar.20 ܘܚܙܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܘܡܘܩܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܬܢܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܡܒܕܩ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܓܕܫ
21 Sie gewahrten dies und gerieten in große Furcht. Weiterhin nahmen sie wahr, daß das Heerlager des Judas in der Ebene kampfbereit dastand.21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܙܘ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܦ ܚܙܘ ܡܫܪܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܝܒܐ ܠܩܪܒܐ
22 Da flohen sie insgesamt in das Philisterland.22 ܘܥܪܩܘ ܟܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ
23 Judas machte sich nun an die Beute des Lagers heran. Man raffte viel Gold und Silber, blaue und rote Purpurstoffe von der Meeresküste und große Reichtümer zusammen.23 ܘܝܗܘܕܐ ܗܦܟ ܠܒܙܬܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܢܣܒܘ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܐܡܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܕܝܡܐ ܘܥܘܬܪܐ ܪܒܐ
24 Sie kehrten zurück, sangen Loblieder und dankten dem Himmel: "Er ist gut; denn ewig währt seine Huld!"24 ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܡܒܪܟܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܫܡܝܐ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܪ̈ܚܡܘܗܝ
25 An jenem Tag hatte Israel eine große Rettung erfahren.25 ܘܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܪܒܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ
26 Die Fremdstämmigen, soviel sich ihrer retten konnten, begaben sich zu Lysias und meldeten ihm alles, was vorgefallen war.26 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܚܝܘ ܡܢ ܝܘܢ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܠܘܣܝܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ
27 Als er es vernommen hatte, wurde er bestürzt und mutlos; denn was er gewollt, war Israel nicht geschehen, und was der König ihm aufgetragen hatte, kam nicht zustande.27 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܬܙܝܥ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܕܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܗܘܝܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܐ ܗܘܐ
28 Im folgenden Jahr musterte er sechzigtausend ausgesuchte Leute und fünftausend Reiter, um gegen die Juden Krieg zu führen.28 ܘܠܗܦܟܗ ܕܫܢܬܐ ܟܢܫ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܐܫܬܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܐܝܟ ܕܢܩܪܒ ܥܡܗܘܢ
29 Sie zogen nach Idumäa und schlugen bei Betsur ein Lager auf. Da trat ihnen Judas mit zehntausend Mann entgegen.29 ܘܐܬܐ ܠܐܕܘܡ ܘܫܪܐ ܒܒܝܬ ܐܘܕܐ ܘܐܪܥ ܐܢܘܢ ܝܗܘܕܐ ܒܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ
30 Als er die starke Heeresmacht erblickte, flehte und betete er: "Sei gepriesen, Retter Israels! Des Riesen Ansturm hast du durch die Hand deines Knechtes David zunichte gemacht, hast der Philister Lager der Gewalt Jonatans, des Sohnes Sauls, und seines Waffenträgers überliefert.30 ܘܚܙܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܦܪܘܩܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܬܒܪܬ ܥܘܙܗ ܕܓܢܒܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܟ ܘܐܫܠܡܬ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܕܫܩܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ
31 Gib also auch dieses Heer deinem Volke Israel in die Hände! Zuschanden werden sollen sie mit ihrer Kriegsmacht und Reiterei!31 ܐܫܠܡܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡܟ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܒܗܬܘܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܒܦܪ̈ܫܝܗܘܢ
32 Jag ihnen Furcht ein, brich ihren tollkühnen Sinn! Sie sollen erschüttert werden ob ihres Untergangs!32 ܘܐܪܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܣܐ ܡܪܚܘܬܐ ܕܚܝܠܗܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܒܬܒܪܗܘܢ
33 Wirf sie nieder durch das Schwert deiner treuen Verehrer! Alle, die deinen Namen kennen, sollen dich preisen in Liedern!"33 ܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܚܒܝ̈ܒܝܟ ܘܢܫܒܚܘܢܟ ܟܠ ܝܕܥ̈ܝ ܫܡܟ ܒܬ̈ܫܒܚܬܐ
34 Darauf stießen sie aufeinander. Vom Heer des Lysias fielen gegen fünftausend Mann im Nahkampf.34 ܘܩܪܒܘ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܠܘܣܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܢܦܠܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
35 Als nun Lysias die Niederlage seines Heeres und den erstarkten Mut im Heer des Judas und ihre Entschlossenheit, ruhmvoll zu leben oder zu sterben, in Betracht zog, brach er nach Antiochien auf und warb fremde Söldnerheere, um mit verstärkten Truppen wieder gegen Judäa ins Feld zu ziehen.35 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐ ܬܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܣܕܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܡܬ ܐܘ ܠܡܚܐ ܓܢܒܪܐܝܬ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܓܒܐ ܗܘܐ ܒܘܪ̈ܐ ܕܢܗܘܐ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܘܒ ܢܐܬܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ
36 Judas aber und seine Brüder sprachen: "Seht unsere Feinde sind geschlagen! Laßt uns hinaufziehen, das Heiligtum zu entsühnen und erneut einzuweihen!"36 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܕܗܐ ܐܬܬܒܪܘ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܢܣܩ ܢܕܟܐ ܩܘܕܫܐ ܘܢܚܕܬ
37 Die ganze Streitmacht war beisammen und zog zum Berge Sion.37 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ
38 Man sah das Heiligtum verwüstet, den Altar geschändet, die Tore verbrannt. In den Vorhöfen war Gestrüpp gewachsen wie in einem Waldesdickicht oder auf einem der Berge. Die Zellen waren zerstört.38 ܘܚܙܘܘܗܝ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܕܚܪܒ ܘܡܕܒܚܐ ܕܡܛܡܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܡܘܩܕܝܢ ܘܒܓܘ ܕܪ̈ܐ ܡܘܥ̈ܝܬܐ ܕܝܥ̈ܝ ܐܝܟ ܕܒܥ̈ܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܘܦܪܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܘܩܕܝܢ
39 Da zerrissen sie ihre Kleider, erhoben ein gewaltiges Klagegeschrei und bestreuten sich mit Asche.39 ܘܐܪܩܕܘ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܒܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ
40 Sie warfen sich zur Erde nieder, ließen die Signaltrompeten blasen und riefen zum Himmel.40 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܓܥܘ ܠܫܡܝܐ
41 Damals gab Judas einer Truppe den Befehl, gegen die Besatzung der Burg kampfbereit zu bleiben, bis er das Heiligtum gereinigt hätte.41 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܒܚܣܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܕܟܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ
42 Auch wählte er Priester aus, die kultisch rein und gesetzesfreudig waren.42 ܘܓܒܐ ܟܗ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܘܡܐ ܕܨܒܝܢ ܒܢܡܘܣܐ
43 Man entsühnte das Heiligtum und trug die Steine des Götzenaltars an einen unreinen Ort.43 ܘܕܟܝ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܣܒ ܟܐ̈ܦܐ ܕܬܛܘܫܬܐ ܘܫܕܐ ܒܐܬܪܐ ܛܡܐܐ
44 Sie beratschlagten wegen des geschändeten Brandopferaltars, was man mit ihm tun solle.44 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩ̈ܕܐ ܕܐܬܛܡܐ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ
45 Da kam ihnen der gute Gedanke, ihn niederzureißen, um dem schimpflichen Vorwurf vorzubeugen, daß die Heiden ihn entweiht hätten. Sie rissen also den Altar nieder.45 ܘܐܬܪܥܝܘ ܡܠܟܐ ܛܒܐ ܠܡܣܬܪܗ ܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܚܣܕܐ ܡܛܠ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܘܣܬܪܘܗܝ ܠܡܕܒܚܐ
46 Die Steine aber legten sie auf dem Tempelberg an einem geeigneten Ort nieder, bis daß ein Prophet aufträte, um über ihre Verwendung eine Entscheidung zu treffen.46 ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܘܗܝ ܒܛܘܪ ܒܝܬܐ ܒܐܬܪܐ ܣܬܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܢܒܝܐ ܘܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܥܠܝܗܝܢ
47 Sie nahmen nach Gesetzesvorschrift unbehauene Steine und bauten nach der Art des ehemaligen Altares einen neuen auf.47 ܘܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܫܠܡ̈ܠܡܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܘ ܡܕܒܚܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ
48 Man baute das Heiligtum und die Innenräume des Tempels aus und weihte die Vorhöfe,48 ܘܒܢܘ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܓܘܗ ܕܒܝܬܐ ܘܕܪ̈ܐ ܩܕܫܘ
49 erneuerte die heiligen Geräte und trug den Leuchter, den Rauchopferaltar und den Tisch in das Heiligtum.49 ܘܥܒܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚ̈ܕܬܐ ܘܐܥܠܘ ܡܢܪܬܐ ܘܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡ̈ܐ ܘܦܬܘܪܐ ܠܗܝܟܠܐ
50 Sie brachten auf dem Altar Rauchopfer dar und zündeten die Lampen auf dem Leuchter an, so daß sie im Tempelraum erstrahlten.50 ܘܐܣܩܘ ܒܣܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܢܗܪܘ ܫܪ̈ܓܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ
51 Auf den Tisch legten sie Schaubrote und hängten die Vorhänge auf. So schlossen sie alle Vorbereitungsarbeiten ab.51 ܘܣܡܘ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܓܪ̈ܝܨܬܐ ܘܦܪܣܘ ܦܪܣܐ ܘܫܠܡܘ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕܘ
52 Im Jahr 148, am fünfundzwanzigsten des neunten Monats - das ist der Monat Kislew -, traten sie frühmorgens an,52 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܕܗܘ ܟܢܘܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܫܢ̈ܝܢ
53 und sie brachten auf dem neu errichteten Brandopferaltar ein dem Gesetz entsprechendes Opfer dar.53 ܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩܕܐ ܚܕܬܐ ܕܥܒܕܘ ܒܙܒܢܐ
54 Genau um die Zeit und am selben Tag, da die Heiden ihn entweiht hatten, wurde er neu geweiht unter Lobgesängen, mit Zitherspiel, Harfen und Zimbeln.54 ܘܒܝܘܡܐ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܒܗ ܐܬܚܕܬ ܒܙܡܪ̈ܐ ܘܒܩܝܬܪ̈ܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܨ̈ܨܠܐ
55 Und alle Leute warfen sich auf ihr Antlitz nieder, beteten an und priesen den Himmel, der ihnen Erfolg geschenkt hatte.55 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܢ ܕܐܨܠܚ ܐܘܪ̈ܚܗܘܢ
56 Sie feierten die Neuweihe des Altares acht Tage hindurch, brachten Brandopfer mit Frohlocken dar und weihten Heils- und Lobopfer.56 ܘܥܒܕܘ ܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܒܚܘܕܬܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܕܫܘܒܚܐ
57 Die vordere Seite des Tempels schmückten sie mit goldenen Kränzen und Schildern. Sie erneuerten die Tore und Zellen und versahen sie mit Türen.57 ܘܨܒܬܘ ܐ̈ܦܝ ܗܝܟܠܐ ܒܟ̈ܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܚܕܬܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܦܪ̈ܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܥܐ
58 Riesige Freude herrschte im Volk, weil die Schmach der Heidenvölker abgewendet war.58 ܘܗܘܐ ܒܣܡܐ ܪܒܐ ܒܥܡܐ ܕܛܒ. ܘܗܦܟ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
59 Judas und seine Brüder und die ganze Gemeinde Israel setzten fest: Die Tage der Altarweihe sollen zu ihrer Zeit alljährlich acht Tage lang vom fünfundzwanzigsten Kislew an mit Frohlocken und Freude begangen werden.59 ܘܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܟܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܐܝܪܚ ܟܢܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ
60 In jener Zeit befestigte man auch den Sionsberg ringsum mit hohen Mauern und starken Türmen, damit nicht wieder die Heidenvölker herbeikommen und ihn vernichten könnten, wie sie es zuvor getan hatten.60 ܘܒܢܘ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܟܕ ܚܕܪ ܫܘܪܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܓ̈ܕܠܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܢܐܬܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܕܘܫܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܡܢ ܩܕܝܡ
61 Judas ordnete dort eine Truppenabteilung zu seiner Bewachung ab. Auch befestigte er zu seiner Bewachung Betsur, damit das Volk ein Bollwerk gegenüber Idumäa hätte.61 ܘܐܩܝܡܘ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܠܡܛܪܗ ܘܐܥܫܢܘ ܠܒܝܬ ܫܘܪܐ ܕܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܚܣܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܕܘܡ