SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Exodus 12


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Der Herr gebot Moses und Aaron im Lande Ägypten:1 Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte:
2 "Dieser Monat soll euch der Beginn der Monate sein, der erste sei er für euch unter den Monaten des Jahres!2 "Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l'année.
3 Redet zur ganzen Gemeinde Israels: Am Zehnten dieses Monats nehme jeder ein Lamm für seine Familie, ein Lamm für jede Hausgemeinschaft.3 Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui: Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête depetit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison.
4 Wenn aber eine Familie für ein Lamm zu klein ist, so nehme er es zusammen mit seinem Nachbarn, der seinem Haus am nächsten wohnt, nach der Zahl der Personen. Zerlegt die Anteile an dem Lamm nach dem, was jeder essen kann!4 Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s'associera avec son voisin leplus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce quechacun peut manger.
5 Ihr müßt ein fehlerloses, männliches, einjähriges Lamm nehmen, ihr könnt es nehmen von den Schafen oder von den Ziegen.5 La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou leschèvres.
6 Ihr sollt es nun bewahren bis zum Vierzehnten dieses Monats; dann soll es die ganze Gemeinde Israels bei der Abenddämmerung schlachten!6 Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la communautéd'Israël l'égorgera au crépuscule.
7 Von dem Blut sollen sie nehmen und damit die beiden Türpfosten und die Oberschwelle an den Häusern bestreichen, in denen man es essen wird.7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on lemangera.
8 Das Fleisch aber, am Feuer gebraten, sollen sie in dieser Nacht essen, dazu ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.8 Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu; on la mangera avec des azymes et des herbes amères.
9 Ihr dürft davon nichts roh essen oder in Wasser gekocht, sondern nur am Feuer gebraten; Kopf, Schenkel und innere Teile sollen zusammenhängend bleiben.9 N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.
10 Ihr sollt davon nichts übriglassen bis zum Morgen; was aber davon noch übrigbleibt bis zum Morgen, das sollt ihr verbrennen.10 Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez aufeu.
11 So sollt ihr es essen: Eure Hüften gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen, euren Stab in euren Händen; ihr sollt es essen in Hast; es ist ein Pascha (Vorübergehen) für den Herrn.11 C'est ainsi que vous la mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main.Vous la mangerez en toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé.
12 Ich will in dieser Nacht durch Ägypten schreiten, werde alle Erstgeborenen schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und über alle Götter Ägyptens will ich Gericht halten, ich, der Herr!12 Cette nuit-là je parcourrai l'Egypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, tanthommes que bêtes, et de tous les dieux d'Egypte, je ferai justice, moi Yahvé.
13 Das Blut an den Häusern, in denen ihr weilt, soll euch zu einem Schutzzeichen sein; wenn ich das Blut sehe, dann schreite ich an euch vorüber. So wird euch kein Vertilgungsstreich treffen, wenn ich das Ägypterland schlage.13 Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, jepasserai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
14 Dieser Tag soll euch zur Erinnerung sein; ihr sollt ihn als ein Fest für den Herrn feiern. Für kommende Geschlechter sollt ihr ihn als eine immerwährende Einrichtung begehen.14 Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vosgénérations vous la fêterez, c'est un décret perpétuel.
15 Sieben Tage lang sollt ihr ungesäuerte Brote essen. Gleich am ersten Tag sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern entfernen; denn jeder, der Gesäuertes vom ersten bis zum siebten Tag ißt, soll aus Israel ausgerottet werden.15 "Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître lelevain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranchéd'Israël.
16 Am ersten Tag soll eine heilige Versammlung stattfinden, und am siebten soll ebenfalls eine heilige Versammlung für euch sein; es darf dabei keinerlei Arbeit verrichtet werden; nur was ein jeder zu essen nötig hat, das allein soll bei euch hergerichtet werden.16 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n'yfera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger.
17 Beobachtet das Fest der ungesäuerten Brote! Denn an diesem Tage habe ich eure Scharen aus Ägypten herausgeführt. Beobachtet diesen Tag von Geschlecht zu Geschlecht als eine ewige Satzung!17 Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du paysd'Egypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel.
18 Vom Abend des vierzehnten Tages des ersten Monats sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis zum Abend des einundzwanzigsten Tages dieses Monats.18 Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt etunième jour.
19 Sieben Tage lang darf sich kein Sauerteig in euren Häusern befinden; jeder, der dann Gesäuertes ißt, soll aus der Gemeinschaft Israels ausgerottet werden, ganz gleich, ob es ein Fremdling oder ein im Land Geborener ist!19 Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera dupain levé sera retranché de la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays.
20 Ihr dürft also nichts Gesäuertes essen; in all euren Wohnstätten sollt ihr nur ungesäuertes Brot essen!"20 Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes."
21 Moses berief nun alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: "Geht hin und sucht euch das Kleinvieh für eure Familien aus und schlachtet das Pascha!21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit: "Allez vous procurer du petit bétail pour vosfamilles et immolez la pâque.
22 Nehmt dann einen Sprengwedel aus Ysop, taucht ihn in das Blut, das sich in der Schale befindet, und streicht von dem Blut in der Schale an die Oberschwelle und die beiden Türpfosten! Niemand darf dann bis zum Morgen aus der Türe seines Hauses treten.22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin etvous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne nefranchisse la porte de sa maison jusqu'au matin.
23 Der Herr wird umhergehen, Ägypten zu schlagen; sieht er dann das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Türpfosten, dann wird er diese Türe übergehen und wird es dem Würger nicht gestatten, in eure Häuser einzutreten, um euch zu schlagen.23 Lorsque Yahvé traversera l'Egypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deuxmontants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos maisons pourfrapper.
24 Beobachtet diese Anordnung als ein immerwährendes Gesetz für euch und eure Kinder!24 Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité.
25 Wenn ihr in das Land kommt, das der Herr euch geben wird, wie er es verheißen hat, dann beobachtet diesen religiösen Brauch!25 Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l'a dit, vous observerez cerite.
26 Und wenn euch dann eure Kinder fragen: "Welchen religiösen Brauch pflegt ihr da?",26 Et quand vos fils vous diront: Que signifie pour vous ce rite?
27 alsdann sollt ihr antworten: Es ist das Paschaopfer für den Herrn, der in Ägypten an den Häusern der Israeliten vorüberging, als er die Ägypter schlug und so unsere Häuser rettete." Das Volk verneigte sich tief und warf sich in Ehrfurcht ieder.27 Vous leur direz: C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons desIsraélites en Egypte, lorsqu'il frappait l'Egypte, mais épargnait nos maisons." Le peuple alors s'agenouilla et seprosterna.
28 Die Kinder Israels gingen hin und führten es aus; wie der Herr dem Moses und Aaron geboten hatte, so taten sie.28 Les Israélites s'en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
29 Um Mitternacht begab es sich, daß der Herr alle Erstgeburt im Ägypterland vom Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Thron saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen im Kerker und alle Erstgeburt des Viehs schlug.29 Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, aussi bien lepremier-né de Pharaon qui devait s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous lespremiers-nés du bétail.
30 Da erhob sich der Pharao in jener Nacht und mit ihm alle seine Diener und alle Ägypter. Ein großes Wehgeschrei entstand in Ägypten; denn es gab kein Haus, in dem nicht eine Leiche lag.30 Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et ce fut enEgypte une grande clameur car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
31 Noch in der Nacht ließ er den Moses und den Aaron rufen und sprach: "Auf, zieht fort aus meinem Volke, sowohl ihr selbst als auch die Kinder Israels. Geht und dient dem Herrn, wie ihr es gewünscht habt!31 Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit: "Levez-vous et sortez du milieu de monpeuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé.
32 Auch euer Klein- und Großvieh nehmt mit, wie ihr es verlangt habt; nur geht und bittet auch für mich um Segen!"32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi,moi aussi."
33 Auch die Ägypter drängten das Volk, um es schleunigst aus dem Lande zu entfernen; denn sie sagten sich: "Sonst sind wir alle des Todes!"33 Les Egyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils: "Nousallons tous mourir."
34 Da nahmen die Leute ihren Brotteig, ehe er noch durchsäuert war, indem sie ihre Backschüsseln, in Mäntel eingewickelt, auf den Schultern trugen.34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur lesépaules.
35 Auch handelten die Israeliten nach der Weisung des Moses und erbaten sich von den Ägyptern silberne und goldene Geräte und Kleider.35 Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent, desobjets d'or et des vêtements.
36 Der Herr verschaffte dem Volk Gunst bei den Ägyptern, so daß sie ihnen willfährig waren. Und so beraubten sie die Ägypter.36 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Egyptiens qui les leur prêtèrent. Ilsdépouillèrent ainsi les Egyptiens.
37 Die Kinder Israels brachen von Ramses auf in Richtung Sukkot, ungefähr 600 000 Mann zu Fuß, Frauen und Kinder nicht gerechnet.37 Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de 600.000 hommesde pied -- rien que les hommes, sans compter leur famille.
38 Auch viel Mischvolk zog mit ihnen, dazu Kleinvieh und Großvieh, eine riesengroße Herde.38 Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d'immensestroupeaux.
39 Sie buken mit dem Teig, den sie aus Ägypten mitgenommen hatten, ungesäuerte Brotfladen; denn er war noch ungesäuert. Sie waren ja von Ägypten weggetrieben worden, und so konnten sie nicht länger säumen und auch keine Reisekost herrichten.39 Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte en galettes non levées, car la pâte n'était paslevée: chassés d'Egypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de route.
40 Die Zeit des Aufenthaltes der Israeliten in Ägypten betrug vierhundertdreißig Jahre.40 Le séjour des Israélites en Egypte avait duré 430 ans.
41 Am Ende der vierhundertdreißig Jahre, an eben diesem Tage, zogen alle Heerscharen des Herrn aus dem Ägypterland aus.41 Le jour même où prenait fin les 430 ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Egypte.
42 Eine Nacht des Wachens war das für den Herrn, als er sie aus dem Ägypterland hinausführte. Diese Nacht ist daher eine Wache-Nacht für den Herrn für alle Israeliten von Geschlecht zu Geschlecht.42 Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Egypte doit être pour tous lesIsraélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.
43 Der Herr sprach zu Moses und Aaron: "Dies ist das Gesetz für das Pascha: Kein Fremder darf davon essen.43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: "Voici le rituel de la pâque: aucun étranger n'en mangera.
44 Doch jeder Sklave, der um Geld gekauft ist, darf, sobald du ihn beschnitten hast, davon essen.44 Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, pourra en manger.
45 Beisassen und Tagelöhner dürfen nicht davon essen.45 Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas.
46 In ein und demselben Haus muß es gegessen werden; du darfst von dem Fleisch nichts aus dem Haus nach draußen tragen. Keinen Knochen dürft ihr daran zerbrechen.46 On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau deviande. Vous n'en briserez aucun os.
47 Die ganze Gemeinde Israel soll so verfahren.47 Toute la communauté d'Israël la fera.
48 Wenn aber ein Fremdling bei dir weilt und er Pascha für den Herrn halten will, so soll zunächst jeder, der männlich ist, beschnitten werden; dann darf er sich nahen, um es zu halten, und er soll wie ein Einheimischer gelten. Aber kein Unbeschnittener darf davon essen.48 Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maisondevront être circoncis; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays; mais aucun incirconcis nepourra en manger.
49 Ein und dasselbe soll für den Einheimischen wie für den Fremdling, der bei euch weilt, gelten!"49 La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous."
50 Alle Söhne Israels taten so; wie der Herr dem Moses und Aaron geboten hatte, so führten sie es aus.50 Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse et à Aaron.
51 An eben diesem Tage führte der Herr die Kinder Israels, geordnet nach ihren Scharen, aus dem Ägypterland heraus.51 Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Egypte, selon leurs armées.