Nehemia 9
12345678910111213
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Am vierundzwanzigsten Tag dieses Monats versammelten sich die Israeliten unter Fasten, in Bußgewänder gehüllt, das Haupt mit Staub bedeckt. | 1 ܘܒܝܘܡܐ ܕܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܨܘܡܐ ܘܒܣ̈ܩܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܥܠܝܗܘܢ |
| 2 Die reinstämmigen Israeliten sonderten sich von allen Fremden ab, traten hin und bekannten ihre Sünden sowie die Verfehlungen ihrer Väter. | 2 ܘܐܬܦܪܫ ܙܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܩܡܘ ܘܐܘܕܝܘ ܥܠ ܚܛܗܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܒܗܝ̈ܗܘܢ |
| 3 Dann erhoben sie sich an ihrem Platz, während man den vierten Teil des Tages aus dem Gesetzbuch des Herrn, ihres Gottes, vorlas. Ein weiteres Tagesviertel hindurch legten sie das Schuldbekenntnis ab und warfen sich vor dem Herrn, ihrem Gott, nieder. | 3 ܘܩܡܘ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ ܘܩ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܪܘܒܥܗ ܕܝܘܡܐ ܩܪܝܢ ܘܪܘܒܥܗ ܕܝܘܡܐ ܡܘܕܝܢ ܘܣ̇ܓܕܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ |
| 4 Es betraten Jesua, Binnuj, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani und Kenani die Tribüne der Leviten. Sie riefen mit lauter Stimme zum Herrn, ihrem Gott. | 4 ܘܩܡܘ ܪܫܐ ܥܠ ܠܘܝ̈ܐ ܝܫܘܥ ܘܩܕܡܐܝܠ ܒܢ̈ܝ ܚܫܒܝܐ ܘܫܪܒܝܐ ܒܢ̈ܝ ܟܒܢܝ ܘܨ̇ܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܒܩܠܐ ܪܡܐ |
| 5 Dann befahlen die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Chaschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja und Petachja: "Steht auf und preist den Herrn, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit!" Sie priesen seinen herrlichen Namen, der über allen Lobpreis erhaben ist: | 5 ܘܐܡܪܝܢ ܠܘܝ̈ܐ ܝܫܘܥ ܘܩܕܡܐܝܠ ܒܢ̈ܝ ܚܫܒܝܐ ܘܫܪܒܝܐ ܘܗܘܕܝܐ ܘܫܟܢܝܐ ܘܦܬܚܝܐ ܩܡܘ ܘܒ̇ܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܘܒܪܝܟ ܫܡܐ ܕܐܝܩܪܗ ܘܡܪܡܪܡ ܥܠ ܟܘܠ ܒܪ̈ܝܬܐ ܘܬܫܒ̈ܚܬܐ |
| 6 "Du, Herr, bist der Einzige! Du hast den Himmel erschaffen, den obersten Himmel und sein ganzes Heer, die Erde und alles, was darauf sich befindet, die Meere und alles, was sie umschließen. Alles erhältst du am Leben. Das Heer des Himmels betet dich an. | 6 ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܐܢܬ ܥܒܕ̣ܬ ܫܡܝܐ ܘܫܡܝ̈ ܫܡܝܐ ܘܟܠ ܚܝܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܐܪܥܐ ܘܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ̇ ܘܡܝ̈ܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܗܘ ܕܡܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܘܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܟ ܗܘ ܣ̇ܓܕܝܢ |
| 7 Du, Herr, bist der Gott, der Abraham auserwählte, ihn aus Ur in Kaldäa wegführte und ihm den Namen Abraham gab. | 7 ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܓܒܝ̣ܬ ܠܐܒܪܡ ܘܐܦܩܬܝܗܝ ܡܢ ܐܘܪ ܕܟܠܕܝ̈ܐ ܘܫܚܠܦ̣ܬ ܫܡܗ ܐܒܪܗܡ |
| 8 Du fandest sein Herz treu gegen dich und schlossest mit ihm den Bund, das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Perissiter, Jebusiter und Girgaschiter seiner Nachkommenschaft zu verleihen. Du hast dein Wort gehalten; denn du bist gerecht. | 8 ܘܐܫܟܚ̣ܬ ܠܒܗ ܕܟܐ ܩܕܡܝܟ ܘܝܡܝ̣ܬ ܠܗ ܡܘܡ̈ܬܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢܝ̈ܐ ܘܕܚ̈ܬܝܐ ܘܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܕܦܪ̈ܙܝܐ ܘܕܚܘܝ̈ܐ ܘܕܝܒܘܣܝ̈ܐ ܘܕܓܪ̈ܓܘܣܝܐ ܠܡܬܠ ܠܙܪܥܗ ܘܐܫܪܬ ܡ̈ܠܝܟ ܥܡܗ ܡܛܠ ܕܙܕܝܩ ܐܢܬ |
| 9 Du sahst das Elend unserer Väter in Ägypten und hörtest ihr Schreien am Schilfmeer. | 9 ܘܚܙܝ̣ܬ ܫܘܥܒܕܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܫܡܥ̣ܬ ܝܠܠܬܗܘܢ ܥܠ ܝܡܐ ܕܣܘܦ |
| 10 Da tatest du Zeichen und Wunder an Pharao, an all seinen Knechten und dem ganzen Volk seines Landes, denn du wußtest, daß sie an jenen frevlerisch gehandelt hatten. So schufst du dir einen Namen, wie er noch heute besteht. | 10 ܘܥܒܕ̣ܬ ܐܬܘ̈ܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܒܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥ̣ܬ ܕܐܥܠܝܘ ܒܗܘܢ ܒܥܡܟ ܘܥܒܕ̣ܬ ܠܟ ܫܡܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ |
| 11 Du hast das Meer vor ihnen gespalten, so daß sie auf trockenem Pfad das Meer durchschritten, ihre Verfolger aber warfst du in die Tiefen, wie einen Stein ins wogende Wasser. | 11 ܘܝܡܐ ܬܪܥ̣ܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܒܪܘ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ ܘܠܪ̈ܕܘܦܝܗܘܢ ܛܒܥ̣ܬ ܒܥܘܡ̈ܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܐܝܟ ܕܛܒܥܐ ܟܐܦܐ ܒܡܝ̈ܐ ܥܫܝ̈ܢܐ |
| 12 In einer Wolkensäule führtest du sie bei Tag und in einer Feuersäule bei Nacht, um ihnen den Weg zu erhellen, auf dem sie wandeln sollten. | 12 ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܕܒܪ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܐܣܛܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܠܡܢܗܪܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܗ̇ |
| 13 Du stiegst auf den Berg Sinai herab und sprachst mit ihnen vom Himmel, gabst ihnen vorzügliche Satzungen, zuverlässige Gesetze, treffliche Gebote und Befehle. | 13 ܘܥܠ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܢܚܬ̣ܬ ܘܡܠܠ̣ܬ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܕܝ̣̈ܢܐ ܬܪ̈ܝܨܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܕܫܪܪܐ ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܛܒܝܢ |
| 14 Du verkündetest ihnen deinen heiligen Sabbat und erteiltest ihnen Befehle, Gebote und ein Gesetz durch deinen Knecht Moses. | 14 ܘܫܒܬܐ ܕܩܘܕܫܟ ܐܘܕܥ̣ܬ ܐܢܘܢ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܕܦܩܕ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒ̣ܕܟ |
| 15 Brot vom Himmel gabst du ihnen für den Hunger, und Wasser ließest du ihnen aus dem Felsen sprudeln für ihren Durst. Du wiesest sie an, vorwärts zu ziehen, um das Land in Besitz zu nehmen, dessen Verleihung du ihnen eidlich versprochen hattest. | 15 ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܟܦܢܗܘܢ ܘܡܝ̈ܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܨܗܝܗܘܢ ܘܐܡܪ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܕܐܬܩܢܬ ܐܝܕܟ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ |
| 16 Sie aber, unsere Väter, handelten frevelhaft. Sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Befehle. | 16 ܗ̣ܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܐܥܠܝܘ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ |
| 17 Sie weigerten sich zu gehorchen und gedachten deiner Wunder nicht, die du an ihnen gewirkt hast; sie verhärteten ihren Nacken und wollten starrköpfig in ihre Sklaverei nach Ägypten zurückkehren. Doch du bist ein Gott der Verzeihung, gnädig und barmherzig, langmütig und reich an Huld; darum ließest du nicht von ihnen ab. | 17 ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥ ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܬܕܡܪ̈ܬܟ ܕܥܒܕ̣ܬ ܠܗܘܢ ܘܗ̣ܦܟ ܠܒܗܘܢ ܠܥܒ̇ܕܝ̈ܗܘܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܐܢܬ ܐܠܗܐ ܫܒܘܩܐ ܘܪܚܡܬܢܐ ܘܚܢܢܐ ܪܚܝܩ ܪܘܓܙܐ ܘܩܪܝܒ ܒܥܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ |
| 18 Selbst als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: "Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat", und große Schmachtaten verübten, | 18 ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܥ̣ܒܕܘ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܐܠܗܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥ̣ܒܕܘ ܒܝ̈ܫܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ |
| 19 da hast du sie in der Fülle deines Erbarmens in der Wüste nicht verlassen. Bei Tag wich die Wolkensäule nicht von ihnen, um sie ihren Weg weiterzuführen, noch bei Nacht die Feuersäule, um ihnen den Weg zu erhellen, den sie zu gehen hatten. | 19 ܘܐܢܬ ܒܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܘܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܠܐ ܥ̣ܒܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܡܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܣܛܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܠܡܢܗܪܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ̇ |
| 20 Deinen vortrefflichen Geist schenktest du ihnen zu ihrer Belehrung. Dein Manna versagtest du ihrem Munde nicht. Wasser gabst du ihnen für ihren Durst. | 20 ܘܪܘܚܟ ܛܒܬܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܡܢܢܐ ܠܐ ܟܠܝ̣ܬ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܡܝ̈ܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܨܗܝܗܘܢ |
| 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste. Sie litten keinen Mangel. Ihre Kleider zerschlissen nicht, ihre Füße schwollen nicht an. | 21 ܘܐܪܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܚܣܪ̣ܬ ܠܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܒܠܝܘ ܘܡܣܢܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܐܬܒܙܥܘ |
| 22 Du überließest ihnen Königreiche und Völker, die du ihnen als Randgebiet zuteiltest. Sie besetzten das Land des Sichon, des Königs von Hesbon, und das Land des Og, des Königs von Basan. | 22 ܘܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܥܡܡ̈ܐ ܘܦܠܓ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܪܝܫ ܐܢܫ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܐܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܘܐܪܥܐ ܕܥ̣ܘܓ ܡܠܟܐ ܕܒܝܫܘܢ |
| 23 Ihre Söhne vermehrtest du wie die Sterne des Himmels und führtest sie in das Land, dessen Besitzergreifung du ihren Vätern verheißen hast. | 23 ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܣܓܝ̣ܬ ܐܝܟ ܟܘܟܒ̈ܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܥܠ̣ܬ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡ̣ܪܬ ܠܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇ |
| 24 Die Söhne betraten und eroberten das Land. Vor ihnen beugtest du die Landesbewohner, die Kanaaniter. Sie selbst, ihre Könige und die Völker des Landes gabst du in ihre Gewalt, so daß sie mit ihnen nach Gutdünken verfahren konnten. | 24 ܘܥܠܘ ܒܢܝ̈ܐ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܘܬܒܪ̣ܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢܝ̈ܐ ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܥܒܕ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ |
| 25 Sie eroberten feste Städte und fetten Ackerboden. Häuser gewannen sie, mit allen Gütern angefüllt, ausgehauene Zisternen, Weinberge, Ölbäume und Obstbäume in Menge. So hatten sie zu essen, wurden satt und feist und hatten ihre Lust an deinen reichlichen Gaben. | 25 ܘܐܚܕܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܬܩܝ̈ܦܬܐ ܘܐܪܥܐ ܫܡܝܢܬܐ ܘܝܪܬܘ ܒ̈ܬܐ ܕܡ̣ܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܓܘ̈ܒܐ ܚܦܝܪ̈ܐ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܙܝ̈ܬܐ ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܡܐܟ̈ܠܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܘܐ̣ܟܠܘ ܘܣ̣ܒܥܘ ܘܫ̣ܡܢܘ ܘܐܬܦܢܩܘ ܒܛܘܒܟ ܪܒܐ |
| 26 Da wurden sie aber widerspenstig und empörten sich wider dich. Sie verwarfen dein Gesetz, töteten deine Propheten, die sie warnten, um sie zu dir zurückzuführen. Große Schmachtaten verübten sie. | 26 ܘܗ̣ܦܟܘ ܘܕܓܠܘ ܒܟ ܘܫܕܐܘܗܝ ܠܢܡܘܣܟ ܠܒܪ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܠܢܒ̈ܝܝܟ ܩ̇ܛܠܘ ܥܠ ܕܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܠܡܗܦܟ ܠܘܬܟ ܘܥ̣ܒܕܘ ܒܝ̈ܫܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ |
| 27 Daher übergabst du sie der Gewalt ihrer Feinde, die ihnen schwer zusetzten. Zur Zeit ihrer Not schrieen sie zu dir, und du erhörtest sie vom Himmel her. In der Fülle deiner Erbarmungen sandtest du ihnen Helfer, die sie aus der Gewalt ihrer Feinde befreiten. | 27 ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܥܝܩܘ ܠܗܘܢ ܘܒܥܕܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܒܥܘ ܡܢܟ ܘܫܡܥ̣ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܐܩܝܡ̣ܬ ܠܗܘܢ ܦܪ̈ܘܩܐ ܘܦܪܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܠܘܨܝ̈ܗܘܢ |
| 28 Hatten sie dann aber Ruhe, so taten sie wieder, was dir mißfällt. Du überließest sie abermals ihren Feinden, die über sie herrschten. Wiederum riefen sie zu dir, und du hörtest sie vom Himmel her und befreitest sie oftmals in deinem Erbarmen. | 28 ܘܟܕ ܐܪܘܚ̣ܬ ܠܗܘܢ ܗ̣ܦܟܘ ܠܡܥܒܕ ܕܣ̣ܢܐ ܩܕܡܝܟ ܘܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܘܗ̣ܦܟܘ ܘܨ̇ܠܝܘ ܩܕܡܝܟ ܘܐܢܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܡܥ̣ܬ ܘܦܪܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܙܒܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡܝܟ |
| 29 Du warntest sie, um sie zu deinem Gesetz zu bekehren. Sie aber handelten frevelhaft, hörten nicht auf deine Befehle und versündigten sich wider deine Satzungen, die doch dem Menschen, der sie befolgt, das Leben gewähren. Sie zeigten ihren widerspenstigen Rücken, verhärteten ihren Nacken und folgten nicht. | 29 ܘܐܣܗ̣ܕܬ ܒܗܘܢ ܠܡܗܦܟܘ ܐܢܘܢ ܠܢܡܘܣܝ̈ܟ ܘܗܢܘܢ ܐܥܠܝܘ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܘܒܕܝ̣̈ܢܝܟ ܚܛܘ ܒܗܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚ̇ܝܐ ܒܗܘܢ ܘܥ̣ܒܕܘ ܠܗܘܢ ܟܬܦܐ ܡܪܘܕܬܐ ܘܩܕܠܗܘܢ ܩܫܝܘ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ |
| 30 Viele Jahre hindurch ertrugst du sie und warntest sie durch deinen Geist mit Hilfe deiner Propheten. Da sie aber nicht hörten, übergabst du sie der Gewalt der Heidenvölker. | 30 ܘܐܟܪܙ̣ܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܢܝ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܘܐܣܗ̣ܕܬ ܒܗܘܢ ܒܪܘܚܟ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܝ̈ܝܟ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ |
| 31 Doch in der Fülle deiner Erbarmungen wolltest du ihnen kein Ende bereiten und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. | 31 ܘܡܛܠ ܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܐܘܒ̣ܕܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܚܢܢܐ ܘܪܚܡܬܢܐ |
| 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtgebietender Gott, der den Bund und die Huld bewahrt, laß all das Elend vor dir nicht gering erscheinen, das unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, unsere Väter und dein ganzes Volk getroffen hat seit den Tagen der Könige von Assur bis heute! | 32 ܡܟܝܠ ܐܠܗܢ ܐܠܗܐ ܪܒܐ ܘܓܢܒܪܐ ܘܕܚܝܠܐ ܢ̇ܛܪ ܡܘܡ̈ܬܐ ܘܫܪܪܐ ܠܐ ܢܬܟܣܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܟܠܗ ܐܘܠܨܢܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܡ̈ܠܟܝܢ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܥܠ ܟܘܡܪ̈ܝܢ ܘܥܠ ܢܒܝ̈ܝܢ ܘܥܠ ܐܒܗ̈ܝܢ ܘܥܠ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 33 Du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast in Treue gehandelt, während wir Unrecht taten. | 33 ܘܐܢܬ ܙܕܝܩ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܐ̣ܬܐ ܥܠܝܢ ܡܛܠ ܕܒܩܘܫܬܐ ܐܢܬ ܓܝܪ ܘܚܢܢ ܐܥܠܝܢܢ |
| 34 Unsere Könige, Fürsten, Priester und Väter haben dein Gesetz nicht befolgt und deine Befehle und Warnungen, die du ihnen erteilt hast, nicht gehalten. | 34 ܘܡ̈ܠܟܝܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܟܘܡܪ̈ܝܢ ܘܐܒܗ̈ܝܢ ܘܠܐ ܥ̣ܒܕܘ ܢܡܘܣܟ ܘܠܐ ܨܬܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܘܠܣܗ̈ܕܘܬܟ ܕܐܣ̣ܗܕܬ ܒܗܘܢ |
| 35 Sie haben trotz ihres Königreiches, trotz deiner reichen Güter, die du ihnen gewährt hast, und trotz des weiten und fruchtbaren Landes, das du ihnen gegeben hast, dir nicht gedient und von ihren schlimmen Taten sich nicht bekehrt. | 35 ܘܟ̣ܦܪܘ ܒܡܠܟܘܬܟ ܘܒܛܘܒܟ ܪܒܐ ܕܝܗ̣ܒܬ ܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܡܝܢܬܐ ܕܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܦܠܚܘܟ ܘܠܐ ܗ̣ܦܟܘ ܡܢ ܥ̇ܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝ̈ܫܐ |
| 36 Heute sind wir nur Knechte. Ja, Knechte sind wir in dem Land, das du unseren Vätern gegeben hast, um seine Früchte und Güter zu genießen. | 36 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܥܒ̣̈ܕܐ ܘܐܪܥܐ ܕܝܗܒ̣ܬ ܠܐܒܗ̈ܝܢ ܠܡܐܟܠ ܐܒܗ̇ ܘܛܘܒܗ̇ ܗܐ ܚܢܢ ܐܝܟ ܥ̣ܒ̈ܕܐ ܦܠܚܝܢ ܒܗ̇ ܒܓܘܗ̇ |
| 37 Sein Ertrag mehrt sich für die Könige, die du wegen unserer Sünden über uns eingesetzt hast. Sie verfügen über unseren Leib und über unser Vieh nach ihrem Gutdünken. In großer Drangsal befinden wir uns!" | 37 ܘܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܢܣܒܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܩܝܡ̣ܬ ܥܠܝܢ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܘܥܠ ܦܓܪܢ ܗܢܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܘܥܠ ܒܥܝܪܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܫ̇ܪܝܢܢ |