Das zweite Buch der Chronik 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Nachdem dies alles beendet war, zogen alle Israeliten, die da waren, in die Städte Judas hinaus, zertrümmerten die Weihesteine, hieben die Ascheren um und zerstörten die Höhen und Altäre von ganz Juda, Benjamin, Ephraim und Manasse vollständig. Dann kehrten alle Israeliten in ihre Städte zurück, ein jeder zu seinem Erbbesitz. | 1 Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites qui se trouvaient là allèrent dans les villes deJuda briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasserentièrement tout Juda, Benjamin, Ephraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes,chacun dans son patrimoine. |
| 2 Hiskia stellte die Priester und Leviten abteilungsweise nach ihren Dienstklassen auf, jeden nach Maßgabe seines priesterlichen oder levitischen Dienstes, zum Darbringen der Brand- und Friedopfer, zum Vortrag der Dank- und Loblieder und zum Dienst an den Toren des Lagers des Herrn. | 2 Ezéchias rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon sonservice, qu'il fût prêtre ou lévite, qu'il s'agît d'holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique,d'action de grâces ou d'hymne, -- dans les portes du camp de Yahvé. |
| 3 Der Beitrag des Königs aus seiner eigenen Habe diente für die Brandopfer, für die Morgen- und Abendopfer und für die Brandopfer an den Sabbaten, den Neumonden und den Festzeiten, wie sie im Gesetz des Herrn vorgeschrieben sind. | 3 Le roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir,holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la Loi de Yahvé. |
| 4 Er befahl dem Volk, den Bewohnern Jerusalems, den Priestern und Leviten den gebührenden Anteil abzuliefern, damit sie sich dem Gesetz des Herrn widmen könnten. | 4 Puis il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de livrer la part des prêtres et des lévitesafin qu'ils puissent observer la Loi de Yahvé. |
| 5 Sobald sich diese Anordnung verbreitete, lieferten die Israeliten in Fülle die Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allem Ertrag des Feldes ab und brachten mengenweise den Zehnten von allem. | 5 Dès qu'on eut répandu cette parole, les Israélites accumulèrent les prémices du froment, duvin, de l'huile, du miel et de tous les produits agricoles, et ils apportèrent une large dîme de tout. |
| 6 Die Israeliten und Judäer, die in den Städten Judas wohnten, brachten ebenfalls den Zehnten vom Großvieh und Kleinvieh und die Weihegaben, die dem Herrn, ihrem Gott, geweiht wurden; sie legten es in einzelnen Haufen nieder. | 6 Les Israélites et les Judéens, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîmedu gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé; ils les apportèrent, tas après tas. |
| 7 Im dritten Monat begannen sie, die Haufen aufzuschütten; im siebten Monat waren sie damit fertig. | 7 C'est au troisième mois qu'ils commencèrent à faire ces tas et ils les achevèrent le septième. |
| 8 Hiskia kam mit den Fürsten herbei. Sie sahen die Haufen und priesen den Herrn und sein Volk Israel. | 8 Ezéchias et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé et Israël, son peuple. |
| 9 Hiskia erkundigte sich bei den Priestern und Leviten wegen der Haufen. | 9 Ezéchias interrogea à ce sujet les prêtres et les lévites. |
| 10 Asarja, der Hohepriester aus dem Hause Zadok, antwortete ihm und sprach: "Seitdem man begonnen hat, die Abgaben zum Haus des Herrn zu bringen, essen wir gut und werden gesättigt und lassen noch eine Menge übrig; denn der Herr segnete sein Volk, und wir haben noch diese Menge übrig." | 10 C'est Azaryahu, de la maison de Sadoq, et premier prêtre, qui lui répondit: "Dès lespremiers prélèvements apportés au Temple de Yahvé, dit-il, on a pu manger, se rassasier, et avoir même delarges excédents, car Yahvé a béni son peuple; ce qui reste, c'est cette masse-ci." |
| 11 Hiskia befahl nun, Vorratskammern im Haus des Herrn herzustellen, und man legte sie an. | 11 Ezéchias ordonna de mettre en état des pièces dans le Temple de Yahvé. On le fit |
| 12 Dann brachten sie die Abgaben, die Zehnten und Weihegaben redlich hinein. Der Levit Konanja wurde zum Oberaufseher darüber bestellt und sein Bruder Schimi als Stellvertreter. | 12 et l'on apporta fidèlement les prélèvements, les dîmes et les choses consacrées. Le léviteKonanyahu en fut le chef responsable avec son frère Shiméï pour second. |
| 13 Jechiël, Asasja, Nachat, Asahel, Jerimot, Josabad, Eliel, Jismachja, Machat und Benaja waren Wächter unter Konanja und dessen Bruder Schimi auf Geheiß des Königs Hiskia und Asarjas, des Fürsten im Gotteshaus. | 13 Yehiel, Azazyahu, Nahat, Asahel, Yerimot, Yozabad, Eliel, Yismakyahu, Mahat etBenayahu en étaient les surveillants sous les ordres de Konanyahu et de son frère Shiméï, sous le gouvernementdu roi Ezéchias et d'Azaryahu, chef du Temple de Dieu. |
| 14 Der Levit Kore, der Sohn Jimnas, der Torhüter an der Ostseite, war zum Aufseher über die freiwilligen Spenden für Gott gesetzt, damit die für den Herrn bestimmte Abgabe und das Hochheilige ausgeliefert würden. | 14 Qoré, fils de Yimna le lévite, gardien de la porte orientale, avait la charge des offrandesvolontaires faites à Dieu; il fournissait le prélèvement de Yahvé et les choses très saintes. |
| 15 Ihm standen Eden, Minjamin, Jesua, Schemaja, Amarja und Schechanja in den Städten der Priester getreulich zur Seite, um ihren Amtsbrüdern, den Vornehmen ebenso wie den Geringen, abteilungsweise ihre Anteile zukommen zu lassen. | 15 Eden, Minyamîn, Yéshua, Shemayahu, Amaryahu et Shekanyahu l'assistaient fidèlementdans les villes sacerdotales pour faire les distributions à leurs frères répartis en classes, autant au grand qu'aupetit, |
| 16 Davon abgesehen, waren die männlichen Personen von drei Jahren an ins Verzeichnis aufgenommen, und zwar von allen, die, der täglichen Pflicht entsprechend, abteilungsweise zur Erfüllung ihres Dienstes zum Tempel kamen. | 16 et, sans tenir compte de leur enregistrement, aux hommes âgés de 30 ans et plus, à tous ceuxqui allaient au Temple de Yahvé, selon le rituel quotidien, assurer le service de leurs fonctions, selon leursclasses. |
| 17 Das Verzeichnis der Priester hatte man nach den betreffenden Familien, das der Leviten von zwanzig Jahren an nach ihren Amtspflichten in ihren Abteilungen angefertigt. | 17 Les prêtres furent enregistrés par familles et les lévites, âgés de vingt ans et plus, selon leursfonctions et leurs classes. |
| 18 Die Eintragung mußte bei jeder Gemeinschaft mit Einschluß aller Kleinkinder, Frauen, Söhne und Töchter geschehen; denn durch ihr festes Amt wurden auch diese geheiligt. | 18 Ils furent enregistrés avec toutes les personnes à leur charge, femmes, fils et filles, toutel'Assemblée, car ils devaient se sanctifier avec fidélité. |
| 19 Für die Söhne Aarons, die Priester, die auf den Weidegebieten ihrer Ortschaften wohnten, waren in jeder Stadt Leute bestellt, die namentlich bestimmt waren, um allen männlichen Angehörigen der Priester und allen im Verzeichnis stehenden Leviten Anteile abzuliefern. | 19 Pour les prêtres, fils d'Aaron, qui se trouvaient dans les terrains de pâturage de leurs villes etdans chaque ville, il y eut des hommes inscrits nominativement pour faire les répartitions à tout mâle parmi lesprêtres et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites. |
| 20 So handelte Hiskia in ganz Juda und tat, was gut, recht und getreu war vor dem Herrn, seinem Gott. | 20 C'est ainsi qu'agit Ezéchias en tout Juda. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé,son Dieu. |
| 21 Bei jedem Unternehmen, das er im Dienst des Hauses Gottes oder sonst im Hinblick auf das Gesetz und das Gebot begann, um seinen Gott zu suchen, handelte er in ganzer Herzenshingabe und hatte deshalb Erfolg. | 21 Tout ce qu'il entreprit au service du Temple de Dieu, au sujet de la Loi et descommandements, il le fit en cherchant Dieu de tout son coeur, et il réussit. |