SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
Pattloch BibelNEW JERUSALEM
1 Es war zwei Jahre später. Da hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nil.1 Two years later it happened that Pharaoh had a dream: there he was, standing by the Nile,
2 Aus dem Flusse stiegen sieben schön aussehende und fettfleischige Kühe und weideten im Riedgras.2 and there, coming up from the Nile, were seven cows, sleek and fat, and they began to feed amongthe rushes.
3 Nach ihnen stiegen aber aus dem Nil sieben schlecht aussehende und magere Kühe. Sie traten neben die Kühe, die schon am Nilufer standen.3 And then seven other cows, wretched and lean, came up from the Nile, behind them; and these wentover and stood beside the other cows on the bank of the Nile.
4 Dann fraßen die schlecht aussehenden und mageren die sieben schön aussehenden und fetten Tiere. Hierauf erwachte der Pharao.4 The wretched and lean cows ate the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 Er schlief wieder ein, und es träumte ihm ein zweites Mal: Siehe, sieben Ähren wuchsen empor auf einem Halm, dick und schön.5 He fel asleep and dreamed a second time: there, growing on one stalk, were seven ears of grain, fulland ripe.
6 Da sprossen nach ihnen sieben magere und vom Ostwind ausgetrocknete Ähren empor.6 And then sprouting up, behind them, came seven ears of grain, meagre and scorched by the eastwind.
7 Es verschlangen die mageren die sieben fetten und vollen Ähren. Der Pharao erwachte, und siehe, es war nur ein Traum.7 The scanty ears of grain swal owed the seven ful and ripe ears of grain. Then Pharaoh woke up; ithad been a dream.
8 Am Morgen aber ward sein Geist ruhelos hin und her getrieben. Er schickte hin und ließ alle Wahrsagepriester und Weisen Ägyptens zusammenrufen. Dann erzählte er ihnen seine Träume, keiner aber war da, der sie dem Pharao deuten konnte.8 In the morning Pharaoh, feeling disturbed, had all the magicians and wise men of Egypt summoned tohim. Pharaoh told them his dream, but there was no one to interpret it for Pharaoh.
9 Da sagte der Obermundschenk dem Pharao: "Ich muß heute meine Verfehlung in Erinnerung bringen.9 Then the chief cup-bearer addressed Pharaoh, 'Today, I recal having been at fault.
10 Als der Pharao auf seine Diener erzürnt war und sie in Gewahrsam bringen ließ in das Haus des Obersten der Leibwache, nämlich mich und den Oberbäcker,10 When Pharaoh was angry with his servants, he put myself and the chief baker in custody in thehouse of the commander of the guard.
11 da hatten wir in ein und derselben Nacht einen Traum, ich und er, ein jeder einen Traum von besonderer Bedeutung.11 We had a dream on the same night, he and I, and each man's dream had a meaning for himself.
12 Dort war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Sklave des Obersten der Leibwache. Wir erzählten ihm unsere Träume, und er deutete sie uns; einem jeden gab er die seinem Traum entsprechende Deutung.12 There was a young Hebrew with us, one of the slaves belonging to the commander of the guard. Wetold our dreams to him and he interpreted them for us, tel ing each of us what his dream meant.
13 Und so, wie er uns gedeutet hat, ist es geschehen. Mich hat man wieder in meine Stellung eingesetzt, den Oberbäcker hat man aufgehängt."13 It turned out exactly according to his interpretation: I was restored to my position, but the other manwas hanged.'
14 Der Pharao ließ Joseph rufen, und man holte ihn schleunigst aus dem Gefängnis. Joseph schor sich, wechselte seine Kleider und kam zum Pharao.14 Then Pharaoh had Joseph summoned, and they hurried him from the dungeon. He shaved andchanged his clothes, and presented himself before Pharaoh.
15 Der Pharao sprach zu Joseph: "Ich hatte einen Traum; keiner ist da, der ihn mir zu deuten vermag; doch ich erfuhr von dir, daß du einen Traum nur zu hören brauchst, um ihn deuten zu können."15 Pharaoh said to Joseph, 'I have had a dream, and there is no one to interpret it. But I have heard itsaid of you that you can interpret a dream the instant you hear it.'
16 Joseph erwiderte dem Pharao: "Ich keineswegs! Gott selbst wird dem Pharao zum Heile eine Antwort geben."16 'Not I,' Joseph replied to Pharaoh, 'God wil give Pharaoh a favourable answer.'
17 Da sagte der Pharao zu Joseph: "In meinem Traume war es mir, als stünde ich am Ufer des Nils.17 So Pharaoh told Joseph, 'In my dream there I was, standing on the bank of the Nile.
18 Es stiegen aus dem Nil sieben fettfleischige und gut aussehende Kühe und weideten im Riedgras.18 And there were seven cows, fat and sleek, coming up out of the Nile, and they began to feed amongthe rushes.
19 Und siehe da, es kamen sieben andere Kühe heraus nach ihnen, unansehnlich, sehr häßlich aussehend und mager; ich habe noch nie im ganzen Ägypterland so häßliche gesehen wie diese.19 And then seven other cows came up, behind them, starved, very wretched and lean; I have neverseen such poor cows in all Egypt.
20 Da fraßen die mageren und häßlichen Kühe die sieben ersten, fetten Kühe auf.20 The lean and wretched cows ate up the first seven fat cows.
21 Diese verschwanden in ihrem Inneren; man merkte es jedoch nicht, daß sie in ihren Bauch gelangt waren. Denn ihr Aussehen blieb so häßlich, wie es war. Ich wachte auf.21 But when they had eaten them up, it was impossible to tel they had eaten them, for they looked aswretched as ever. Then I woke up.
22 Weiter schaute ich im Traum: Sieben Ähren wuchsen auf einem Halm, voll und schön.22 And then again in my dream, there, growing on one stalk, were seven ears of grain, beautiful y ripe;
23 Und nach ihnen sprossen sieben unfruchtbare, dünne und vom Ostwind vertrocknete Ähren auf.23 but then sprouting up behind them came seven ears of grain, withered, meagre and scorched by theeast wind.
24 Darauf verschlangen die dünnen Ähren die sieben schönen Ähren. Dies erzählte ich den Wahrsagepriestern, niemand konnte mir aber Bescheid geben."24 Then the shrivel ed ears of grain swal owed the seven ripe ears of grain. I have told the magicians,but no one has given me the answer.'
25 Joseph sprach zum Pharao: "Des Pharao Traum ist ein und derselbe. Was Gott tun will, hat er dem Pharao angezeigt.25 Joseph said to Pharaoh, 'Pharaoh's dreams are one and the same: God has revealed to Pharaohwhat he is going to do.
26 Die sieben schönen Kühe, das sind sieben Jahre, die sieben schönen Ähren sind ebenfalls sieben Jahre. Es ist ein und derselbe Traum.26 The seven fine cows are seven years and the seven ripe ears of grain are seven years; it is one andthe same dream.
27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die hinter ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre; die sieben leeren und vom Ostwind vertrockneten Ähren werden sieben Hungerjahre sein.27 The seven gaunt and lean cows coming up behind them are seven years, as are the seven shrivel edears of grain scorched by the east wind: there wil be seven years of famine.
28 Folgendes ist der Inhalt, wovon ich zum Pharao sagte: "Gott hat dem Pharao angezeigt, was er tun will":28 It is as I have told Pharaoh: God has revealed to Pharaoh what he is going to do.
29 Siehe, es kommen sieben Jahre, da wird im ganzen Ägypterland großer Überfluß sein.29 Seven years are coming, bringing great plenty to the whole of Egypt,
30 Danach werden sieben Hungerjahre kommen; da wird all die Fülle im Ägypterland vergessen sein, und der Hunger wird das Land aufreiben.30 but seven years of famine will fol ow them, when al the plenty in Egypt wil be forgotten, and faminewil exhaust the land.
31 Man wird nichts mehr wissen von der Fülle im Lande angesichts des Hungers, der hernach kommt; denn er wird überaus drückend sein.31 The famine that is to fol ow wil be so very severe that no one wil remember what plenty the countryused to enjoy.
32 Daß sich aber der Traum des Pharao in zweifacher Form wiederholt hat, bedeutet: Fest beschlossen ist die Sache bei Gott. Gott wird es eilends verwirklichen.32 The reason why Pharaoh had the same dream twice is that the event is already determined by God,and God wil shortly bring it about.
33 Nun sehe sich der Pharao nach einem verständigen und weisen Manne um und setze ihn über das Land Ägypten!33 'Pharaoh should now find someone intel igent and wise to govern Egypt.
34 Der Pharao möge auch Aufseher über das Land einsetzen und vom Ägypterland den fünften Teil in den sieben Jahren der Fülle erheben lassen!34 Pharaoh should take action and appoint supervisors for the country, and impose a tax of one-fifth onEgypt during the seven years of plenty.
35 Diese sollen den gesamten Speisevorrat der sieben kommenden guten Jahre sammeln und das Getreide zur Verfügung des Pharao als Vorrat in den Städten aufspeichern und gut aufbewahren.35 They wil col ect al the food produced during these good years that are coming, and store the grainunder Pharaoh's authority, putting it in the towns and keeping it.
36 Dieser Vorrat wird dann dem Lande für die sieben Hungerjahre, die über das Ägypterland kommen, als Rücklage dienen. So wird das Land durch Hungersnot nicht umkommen."36 This food wil form a reserve for the country against the seven years of famine which are coming onEgypt, so that the country wil not be destroyed by the famine.'
37 Die Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Dienern.37 Pharaoh and all his ministers approved of what he had said.
38 Der Pharao sprach zu seinen Dienern: "Finden wir wohl einen Mann, in dem Gottes Geist so wäre wie in diesem?"38 Then Pharaoh asked his ministers, 'Can we find anyone else endowed with the spirit of God, likehim?'
39 Zu Joseph gewandt, sagte er: "Nachdem dich Gott dies alles wissen ließ, gibt es niemand, der so verständig und weise wäre wie du!39 So Pharaoh said to Joseph, 'Since God has given you knowledge of al this, there can be no one asintelligent and wise as you.
40 Du sollst über meinem Hause stehen, deinem Munde soll mein ganzes Volk gehorchen, nur um den Thron will ich größer als du sein!"40 You shall be my chancel or, and al my people shall respect your orders; only this throne shal set meabove you.'
41 Der Pharao fuhr zu Joseph fort: "Siehe, ich setze dich über ganz Ägypten."41 Pharaoh said to Joseph, 'I hereby make you governor of the whole of Egypt.'
42 Dann zog der Pharao seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn an Josephs Finger. Er ließ ihm linnene Gewänder anziehen und legte die goldene Kette um seinen Hals.42 Pharaoh took the ring from his hand and put it on Joseph's. He dressed him in robes of fine linen andput a gold chain round his neck.
43 Auf seinem zweiten Wagen ließ er ihn fahren. Vor ihm her rief man: "Achtung!" So setzte er ihn über ganz Ägypten.43 He made him ride in the best chariot he had after his own, and they shouted 'Abrek!' ahead of him.Thus he became governor of the whole of Egypt.
44 Der Pharao wandte sich an Joseph: "Pharao bin ich! Doch ohne dich soll niemand in ganz Ägypten seinen Arm oder seinen Fuß regen!"44 Pharaoh said to Joseph, 'Although I am Pharaoh, no one is to move hand or foot without yourpermission throughout Egypt.'
45 Sodann gab der Pharao Joseph einen anderen Namen: "Zaphenat-Paneach" (Der Gott spricht, und er lebt). Er gab ihm die Asenat, die Tochter des Potiphera, des Priesters von On, zur Frau. So stieg Joseph empor über das ganze Land Ägypten.45 Pharaoh named Joseph Zaphenath-Paneah, and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest ofOn, to be his wife. And Joseph began to journey al over Egypt.
46 Joseph war aber dreißig Jahre alt, als er vor den Pharao, den König von Ägypten, trat. Joseph ging von ihm fort und durchzog das ganze Ägypterland.46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. After leavingPharaoh's presence, Joseph travel ed throughout the length and breadth of Egypt.
47 Das Land aber trug in den sieben Jahren Überfluß in Menge.47 During the seven years of plenty, the soil yielded generously.
48 Joseph ließ allen Speisevorrat der sieben Jahre, den es im Lande Ägypten gab, sammeln und legte den Vorrat in den Städten nieder, und zwar in jeder Stadt den Vorrat von den Feldern rings um sie her.48 He col ected al the food of the seven years while there was an abundance in Egypt, and stored thefood in the towns, placing in each the food from the surrounding countryside.
49 So speicherte denn Joseph das Getreide auf in überaus großer Menge wie den Meeressand, so daß er schließlich aufhörte, zu messen; denn es gab kein Maß dafür.49 Joseph gathered in grain like the sand of the sea, in such quantity that he gave up keeping count,since it was past accounting.
50 Dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, bevor die Hungersnot kam. Asenat, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, hatte sie ihm geschenkt.50 Before the year of famine came, two sons were born to Joseph: Asenath daughter of Potiphera,priest of On, bore him these.
51 Joseph nannte den Erstgeborenen Manasse; denn "Gott hat mich all mein Elend und mein Vaterhaus vergessen lassen".51 Joseph named the first-born Manasseh, 'Because', he said, 'God has made me completely forget myhardships and my father's House.'
52 Den Namen des Zweiten nannte er Ephraim; denn "Gott hat mich in meines Unglücks Land fruchtbar werden lassen".52 He named the second Ephraim, 'Because', he said, 'God has made me fruitful in the country of mymisfortune.'
53 Die sieben Jahre des Überflusses, die im Lande geherrscht hatten, gingen zu Ende.53 Then the seven years of plenty that there had been in Egypt came to an end,
54 Und es nahten gemäß der Verheißung des Joseph die sieben Jahre des Hungers. Die Hungersnot aber wütete in allen Ländern; nur im ganzen Lande Ägypten gab es Brot.54 and the seven years of famine set in, as Joseph had predicted. There was famine in every country,but throughout Egypt there was food.
55 Sobald nun das Volk im Ägypterland zu hungern anfing und alles zum Pharao um Brot schrie, sagte dieser zu allen Ägyptern: "Geht zu Joseph, und was er euch sagt, das tut!"55 But when al Egypt too began to feel the famine and the people appealed to Pharaoh for food,Pharaoh told all the Egyptians, 'Go to Joseph and do whatever he tells you.'
56 Der Hunger dehnte sich über die ganze Erde aus. Joseph öffnete alle Speicher und verkaufte den Ägyptern Getreide. Die Hungersnot wurde immer stärker im Lande Ägypten.56 There was famine all over the world. Then Joseph opened al the granaries and rationed out grain tothe Egyptians, as the famine grew even worse in Egypt.
57 Alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Getreide zu kaufen; denn stark war der Hunger auf der ganzen Erde.57 People came to Egypt from al over the world to get supplies from Joseph, for the famine had grownsevere throughout the world.