Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, | 1 Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur: montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu. |
2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, | 2 Faites preuve d’humilité, de bonté, d’esprit de compréhension, et supportez-vous les uns les autres avec amour. |
3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; | 3 Efforcez-vous de garder l’unité de l’esprit grâce au lien de la paix. |
4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; | 4 Qu’il y ait un seul corps et un seul esprit, tout comme vous avez été appelés à une même vocation et espérance: |
5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; | 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. | 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et qui fait tout en tous! |
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | 7 Chacun de nous a reçu sa grâce, et c’est le Christ qui a fixé à chacun sa mesure. |
8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. | 8 Il est bien dit: Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons. |
9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? | 9 Il est monté: il s’agit de celui qui était descendu dans les profondeurs de la terre. |
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. | 10 Celui qui est descendu est aussi monté plus haut que les cieux de façon à remplir tout l’univers. |
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores | 11 Et quels sont ses dons? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants. |
12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, | 12 C’est ainsi qu’il prépare les saints pour les œuvres de leur ministère, pour la construction du corps du Christ, |
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, | 13 pour que nous arrivions tous à l’unité dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, pour que nous devenions l’Homme accompli et adulte dans lequel se déploie la plénitude du Christ. |
14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; | 14 Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie. |
15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, | 15 Nous serons dans l’amour et nous serons dans le vrai; nous irons grandissant sans arrêt pour rejoindre celui qui est la tête, le Christ. |
16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. | 16 De lui vient la croissance du corps où tout un réseau établit l’harmonie et donne la fermeté, mettant en valeur et tenant compte des capacités de chacun; et le corps se construit dans l’amour. |
17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui | 17 Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur: n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines. |
18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; | 18 Leur esprit n’est que ténèbres; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu. |
19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. | 19 Ils se sont souillés, ils se sont livrés à la débauche, ils recherchent avec frénésie les actions impures qu’ils pourraient commettre. |
20 Vos autem non ita didicistis Christum, | 20 Ce n’est pas pour cela que vous êtes devenus disciples du Christ, |
21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: | 21 car je suppose, c’est de lui qu’on vous a parlé, c’est lui qu’on vous a enseigné, prenant comme vérité ce qui est en Jésus lui-même. |
22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, | 22 Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même. |
23 renovari autem spiritu mentis vestrae | 23 Il s’agit de vous renouveler spirituellement à partir de l’intérieur, |
24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. | 24 et de revêtir l’Homme Nouveau, l’homme selon Dieu, qui est créé dans la vraie droiture et sainteté. |
25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. | 25 Renoncez donc au mensonge. Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres du même corps. |
26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, | 26 Mettez-vous en colère mais ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas avant votre colère; |
27 et nolite locum dare Diabolo. | 27 car autrement le diable s’y mettrait. |
28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. | 28 Si tu étais voleur, ne vole plus, mais travaille avec tes mains et même fatigue-toi pour partager avec celui qui est dans le besoin. |
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. | 29 Que votre bouche ne laisse échapper aucune plaisanterie sale, mais seulement ce qui est bon et qui apporte quelque chose aux autres. |
30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. | 30 N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui. |
31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. | 31 Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais: paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures. |
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. | 32 Traitez-vous avec bonté et compréhension, et pardonnez comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |