Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium, | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes; | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Dies observatis et menses et tempora et annos! | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis; | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi, | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos, | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis! | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar. | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra; | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 scriptum est enim: “ Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum ”. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |