Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 11


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Utinam sustineretis modi cum quid insipientiae meae; sed et supportateme!1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginemcastam exhibere Christo.2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.
3 Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutiasua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate, quae est inChristum.3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.
4 Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem nonpraedicavimus, aut alium Spiritum accipitis, quem non accepistis, aut aliudevangelium, quod non recepistis, recte pateremini.4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.
5 Existimo enim nihil meminus fecisse magnis apostolis;5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."
6 nam etsi imperitus sermone, sed non scientia,in omni autem manifestantes in omnibus ad vos.
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
7 Aut numquid peccatum feci meipsum humilians, ut vos exaltemini, quoniam gratisevangelium Dei evangelizavi vobis?7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
8 Alias ecclesias exspoliavi accipiensstipendium ad ministerium vestrum8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.
9 et, cum essem apud vos et egerem, nullionerosus fui; nam, quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt aMacedonia; et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo.9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
10 Est veritasChristi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.
10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
11 Quare? Quia non diligo vos? Deus scit!11 And why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Quod autem facio et faciam, utamputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur,inveniantur sicut et nos.12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli,transfigurantes se in apostolos Christi.13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.
14 Et non mirum, ipse enim Satanastransfigurat se in angelum lucis;14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 non est ergo magnum, si et ministri eiustransfigurentur velut ministri iustitiae, quorum finis erit secundum operaipsorum.
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
16 Iterum dico, ne quis me putet insipientem esse; alioquin velut insipientemaccipite me, ut et ego modicum quid glorier.16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
17 Quod loquor, non loquor secundumDominum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriationis.17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.
18 Quoniammulti gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor.18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Libenter enim suffertisinsipientes, cum sitis ipsi sapientes;19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.
20 sustinetis enim, si quis vos inservitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, siquis in faciem vos caedit.
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus; in quo quis audet,in insipientia dico, audeo et ego.21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.
22 Hebraei sunt? Et ego. Israelitae sunt? Etego. Semen Abrahae sunt? Et ego.22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico,plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supramodum, in mortibus frequenter;23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minusaccepi,24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.
25 ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci,nocte et die in profundo maris fui;25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;
26 in itineribus saepe, periculis fluminum,periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis incivitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsisfratribus;26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
27 in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, inieiuniis frequenter, in frigore et nuditate;27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.
28 praeter illa, quae extrinsecussunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
29 Quisinfirmatur, et non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?
30 Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Deus et PaterDomini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.
32 Damascipraepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut mecomprehenderet;32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugimanus eius.
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.