Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 11


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Utinam sustineretis modi cum quid insipientiae meae; sed et supportateme!1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginemcastam exhibere Christo.2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutiasua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate, quae est inChristum.3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem nonpraedicavimus, aut alium Spiritum accipitis, quem non accepistis, aut aliudevangelium, quod non recepistis, recte pateremini.4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 Existimo enim nihil meminus fecisse magnis apostolis;5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 nam etsi imperitus sermone, sed non scientia,in omni autem manifestantes in omnibus ad vos.
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 Aut numquid peccatum feci meipsum humilians, ut vos exaltemini, quoniam gratisevangelium Dei evangelizavi vobis?7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Alias ecclesias exspoliavi accipiensstipendium ad ministerium vestrum8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 et, cum essem apud vos et egerem, nullionerosus fui; nam, quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt aMacedonia; et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo.9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Est veritasChristi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Quare? Quia non diligo vos? Deus scit!11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 Quod autem facio et faciam, utamputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur,inveniantur sicut et nos.12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli,transfigurantes se in apostolos Christi.13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Et non mirum, ipse enim Satanastransfigurat se in angelum lucis;14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 non est ergo magnum, si et ministri eiustransfigurentur velut ministri iustitiae, quorum finis erit secundum operaipsorum.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Iterum dico, ne quis me putet insipientem esse; alioquin velut insipientemaccipite me, ut et ego modicum quid glorier.16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Quod loquor, non loquor secundumDominum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriationis.17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Quoniammulti gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor.18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Libenter enim suffertisinsipientes, cum sitis ipsi sapientes;19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 sustinetis enim, si quis vos inservitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, siquis in faciem vos caedit.
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus; in quo quis audet,in insipientia dico, audeo et ego.21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 Hebraei sunt? Et ego. Israelitae sunt? Etego. Semen Abrahae sunt? Et ego.22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico,plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supramodum, in mortibus frequenter;23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minusaccepi,24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci,nocte et die in profundo maris fui;25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 in itineribus saepe, periculis fluminum,periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis incivitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsisfratribus;26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, inieiuniis frequenter, in frigore et nuditate;27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 praeter illa, quae extrinsecussunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Quisinfirmatur, et non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Deus et PaterDomini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 Damascipraepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut mecomprehenderet;32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugimanus eius.
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.