Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. | 1 Meu filho, não negues esmola ao pobre, nem dele desvies os olhos. |
2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. | 2 Não desprezes o que tem fome, não irrites o pobre em sua indigência. |
3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. | 3 Não aflijas o coração do infeliz, não recuses tua esmola àquele que está na miséria; |
4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. | 4 não rejeites o pedido do aflito, não desvies o rosto do pobre. |
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; | 5 Não desvies os olhos do indigente, para que ele não se zangue. Aos que pedem não deis motivo de vos amaldiçoarem pelas costas, |
6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. | 6 pois será atendida a imprecação daquele que te amaldiçoa na amargura de sua alma. Aquele que o criou o atenderá. |
7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. | 7 Torna-te afável na assembléia dos pobres, humilha tua alma diante de um ancião; curva a cabeça diante de um poderoso. |
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. | 8 Dá ouvidos ao pobre de boa vontade. Paga a tua dívida, dá-lhe com doçura uma resposta apaziguadora. |
9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. | 9 Liberta da casa do orgulhoso aquele que sofre injustiça. Quando fizeres um julgamento, não o faças com azedume. |
10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; | 10 Sê misericordioso com os órfãos como um pai; e sê como um marido para a mãe deles. |
11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. | 11 E serás como um filho obediente do Altíssimo, que, mais do que uma mãe, terá compaixão de ti. |
12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. | 12 A sabedoria inspira a vida aos seus filhos, ela toma sob a sua proteção aqueles que a procuram; ela os precede no caminho da justiça. |
13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. | 13 Aquele que a ama, ama a vida; aqueles que velam para encontrá-la sentirão sua doçura. |
14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. | 14 Aqueles que a possuem terão a vida como herança, e Deus abençoará todo o lugar onde ele entrar. |
15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. | 15 Aqueles que a servem serão obedientes ao Santo; aqueles que a amam serão amados por Deus. |
16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. | 16 Aquele que a ouve julgará as nações; aquele que é atento em contemplá-la permanecerá seguro. |
17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. | 17 Quem nela põe sua confiança tê-la-á como herança e sua posteridade a possuirá, |
18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, | 18 pois na provação ela anda com ele, e escolhe-o em primeiro lugar. |
19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. | 19 Ela traz-lhe o temor, o pavor e a aprovação. Ela o atormenta com sua penosa disciplina, até que, tendo-o experimentado nos seus pensamentos, ela possa confiar nele. |
20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum | 20 Então ela o porá firme, voltará a ele em linha reta. Ela o cumula de alegria, |
21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. | 21 desvenda-lhe seus segredos e enriquece-o com tesouros de ciência, de inteligência e de justiça. |
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. | 22 Porém, se ele se transviar, ela o abandonará, e o entregará às mãos do seu inimigo. |
23 Fili, observa tempus et devita a malo | 23 Meu filho, aproveita-te do tempo, evita o mal; |
24 et pro anima tua ne confundaris; | 24 para o bem de tua alma, não te envergonhes de dizer a verdade, |
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. | 25 pois há uma vergonha que conduz ao pecado, e uma vergonha que atrai glória d graça. |
26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. | 26 Em teu próprio prejuízo não te mostres parcial, não mintas em prejuízo de tua alma. |
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo | 27 Não tenhas complacência com as fragilidade do próximo, |
28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. | 28 não retenhas uma palavra que pode ser salutar, não escondas tua sabedoria pela tua vaidade. |
29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. | 29 Pois a sabedoria faz-se distinguir pela língua; o bom senso, o saber e a doutrina, pela palavra do sábio; e a firmeza, pelos atos de justiça. |
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. | 30 Não contradigas de nenhum modo a verdade, envergonha-te da mentira cometida por ignorância. |
31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. | 31 Não te envergonhes de confessar os teus pecados; não te tornes escravo de nenhum homem que te leve a pecar. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | 32 Não resistas face a face ao homem poderoso, não te oponhas ao curso do rio. |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | 33 Combate pela justiça a fim de salvares tua vida; até a morte, combate pela justiça, e Deus combaterá por ti contra teus inimigos. |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | 34 Não sejas precipitado em palavras, e (ao mesmo tempo) covarde e negligente em tuas ações. |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | 35 Não sejas como um leão em tua casa, prejudicando os teus domésticos e tiranizando os que te são submissos. |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. | 36 Que tua mão não seja aberta para receber, e fechada para dar. |