Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. | 1 Figlio, non rifiutare al povero il necessario per la vita, non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi. |
2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. | 2 Non rattristare chi ha fame, non esasperare chi è in difficoltà. |
3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. | 3 Non turbare un cuore già esasperato, non negare un dono al bisognoso. |
4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. | 4 Non respingere la supplica del povero, non distogliere lo sguardo dall’indigente. |
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; | 5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo, non dare a lui l’occasione di maledirti, |
6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. | 6 perché se egli ti maledice nell’amarezza del cuore, il suo creatore ne esaudirà la preghiera. |
7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. | 7 Fatti amare dalla comunità e davanti a un grande abbassa il capo. |
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. | 8 Porgi il tuo orecchio al povero e rendigli un saluto di pace con mitezza. |
9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. | 9 Strappa l’oppresso dal potere dell’oppressore e non essere meschino quando giudichi. |
10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; | 10 Sii come un padre per gli orfani, come un marito per la loro madre: sarai come un figlio dell’Altissimo, ed egli ti amerà più di tua madre. |
11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. | 11 La sapienza esalta i suoi figli e si prende cura di quanti la cercano. |
12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. | 12 Chi ama la sapienza ama la vita, chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia. |
13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. | 13 Chi la possiede erediterà la gloria; dovunque vada, il Signore lo benedirà. |
14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. | 14 Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo, e il Signore ama coloro che la amano. |
15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. | 15 Chi l’ascolta giudicherà le nazioni, chi le presta attenzione vivrà tranquillo. |
16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. | 16 Chi confida in lei l’avrà in eredità, i suoi discendenti ne conserveranno il possesso. |
17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. | 17 Dapprima lo condurrà per vie tortuose, gli incuterà timore e paura, lo tormenterà con la sua disciplina, finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti; |
18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, | 18 ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà, gli manifesterà i propri segreti. |
19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. | 19 Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare e lo consegnerà alla sua rovina. |
20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum | 20 Tieni conto del momento e guàrdati dal male, e non avere vergogna di te stesso. |
21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. | 21 C’è una vergogna che porta al peccato e c’è una vergogna che porta gloria e grazia. |
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. | 22 Non usare riguardi a tuo danno e non arrossire a tua rovina. |
23 Fili, observa tempus et devita a malo | 23 Non astenerti dal parlare quando è necessario e non nascondere la tua sapienza per bellezza, |
24 et pro anima tua ne confundaris; | 24 poiché dalla parola si riconosce la sapienza e l’istruzione dai detti della lingua. |
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. | 25 Non contrastare la verità, ma arrossisci della tua ignoranza. |
26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. | 26 Non vergognarti di confessare i tuoi peccati e non opporti alla corrente di un fiume. |
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo | 27 Non sottometterti a un uomo stolto, non essere parziale a favore di un potente. |
28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. | 28 Lotta sino alla morte per la verità, il Signore Dio combatterà per te. |
29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. | 29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio, fiacco e indolente nelle opere. |
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. | 30 Non essere come un leone nella tua casa e capriccioso con i tuoi servi. |
31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. | 31 La tua mano non sia tesa per prendere e poi chiusa nel restituire. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. |