Salmi 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Magistro chori. Psalmus. David, | 1 Au maître de chant. Psaume de David. |
2 cum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit. | 2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée. |
3 Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. | 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché. |
4 Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me. | 4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché. |
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. | 5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche. |
6 Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in iudicio tuo. | 6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges. |
7 Ecce enim in iniquitate generatus sum, et in peccato concepit me mater mea. | 7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là. |
8 Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi. | 8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse. |
9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. | 9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige. |
10 Audire me facies gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa, quae contrivisti. | 10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés. |
11 Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. | 11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes. |
12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis. | 12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur. |
13 Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. | 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint. |
14 Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu promptissimo confirma me. | 14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux. |
15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. | 15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi. |
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. | 16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice. |
17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. | 17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges. |
18 Non enim sacrificio delectaris; holocaustum, si offeram, non placebit. | 18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas. |
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. | 19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié. |
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Ierusalem. | 20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem. |
21 Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos. | 21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel. |