Psalmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum, | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt, | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae, | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis; | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |