Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, for he is good, his faithful love is everlasting!1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Who can recount al Yahweh's triumphs, who can ful y voice his praise?2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 How blessed are those who keep to what is just, whose conduct is always upright!3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 Remember me, Yahweh, in your love for your people. Come near to me with your saving power,4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 let me share the happiness of your chosen ones, let me share the joy of your people, the pride ofyour heritage.5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 Like our ancestors, we have sinned, we have acted wickedly, guiltily;6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 our ancestors in Egypt never grasped the meaning of your wonders. They did not bear in mind yourcountless acts of love, at the Sea of Reeds they defied the Most High;7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 but for the sake of his name he saved them, to make known his mighty power.8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 At his rebuke the Sea of Reeds dried up, he let them pass through the deep as though it were desert,9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 so he saved them from their opponents' clutches, rescued them from the clutches of their enemies.10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 The waters enveloped their enemies, not one of whom was left.11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 Then they believed what he had said, and sang his praises.12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 But they soon forgot his achievements, they did not even wait for his plans;13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 they were overwhelmed with greed in the wastelands, in the solitary wastes they challenged God.14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 He gave them al they asked for, but struck them with a deep wasting sickness;15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 in the camp they grew jealous of Moses, and of Aaron, Yahweh's holy one.16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 The earth opened and swal owed up Dathan, closed in on Abiram's faction;17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 fire flamed out against their faction, the renegades were engulfed in flames.18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 At Horeb they made a calf, bowed low before cast metal;19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 they exchanged their glory for the image of a grass-eating bull.20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 They forgot the God who was saving them, who had done great deeds in Egypt,21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 such wonders in the land of Ham, such awesome deeds at the Sea of Reeds.22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 He thought of putting an end to them, had not Moses, his chosen one, taken a stand in the breachand confronted him, to turn his anger away from destroying them.23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 They counted a desirable land for nothing, they put no trust in his promise;24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 they stayed in their tents and grumbled, they would not listen to Yahweh's voice.25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 So he lifted his hand against them, to strike them down in the desert,26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 to strike down their descendants among the nations, to scatter them al over the world.27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 They committed themselves to serve Baal-Peor, and ate sacrifices made to lifeless gods.28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 They so provoked him by their actions that a plague broke out among them.29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 Then up stood Phinehas to intervene, and the plague was checked;30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 for this he is the example of uprightness, from age to age for ever.31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 At the waters of Meribah they so angered Yahweh, that Moses suffered on their account,32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 for they had embittered his spirit, and he spoke without due thought.33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 They did not destroy the nations, as Yahweh had told them to do,34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 but intermarried with them, and adopted their ways.35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 They worshipped those nations' false gods, til they found themselves entrapped,36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 and sacrificed their own sons and their daughters to demons.37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 Innocent blood they shed, the blood of their sons and daughters; offering them to the idols ofCanaan, they pol uted the country with blood.38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 They defiled themselves by such actions, their behaviour was that of a harlot.39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 Yahweh's anger blazed out at his people, his own heritage fil ed him with disgust.40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 He handed them over to the nations, and their opponents became their masters;41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 their enemies lorded it over them, crushing them under their rule.42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 Time and again he rescued them, but they stil defied him deliberately, and sank ever deeper in theirguilt;43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 even so he took pity on their distress, as soon as he heard them cry out.44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 Bearing his covenant with them in mind, he relented in his boundless and faithful love;45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 he ensured that they received compassion, in their treatment by al their captors.46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 Save us, Yahweh our God, gather us from among the nations, that we may give thanks to your holyname, and may glory in praising you.47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Blessed be Yahweh, the God of Israel, from all eternity and for ever! Let all the people say, 'Amen'.48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!