Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai was barren, having no child.30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.