Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.1 Fratelli, delle cose delle cose spirituali voglio che sappiate.
2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.2 Chè voi intendete, che quando eravate pagani, andavate alli idoli mutoli, siccome voi eravate menati.
3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.3 E imperò faccio noto a voi (e manifesto), che niuno, parlando nel Spirito di Dio, dice iscomunicato Iesù. E niuno può dire: Signore Iesù, se non nello Spirito Santo.
4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;4 Divisioni di grazie sono; ma uno è quel medesimo Spirito.
5 there are different forms of service but the same Lord;5 E divisioni sono di servigi di Dio; e uno è quel medesimo Signore.
6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.6 E divisioni sono d'operazioni; e uno è quel medesimo Dio, il qual adopera tutte le cose in tutte le cose.
7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.7 E a ciascuno è dato manifestamento di Spirito a utilità.
8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;8 E certo all' uno è dato parlare di saviezza, all'altro parlare di scienza, secondo quel medesimo Spirito.
9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;9 All' altro sì è data grazia di rendere sanità in uno Spirito; ad altri è data la fede in quello medesimo Spirito.
10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.10 Ad altri operazione di virtù; ad altri profezia; ad altri discernimento di spiriti; ad altri sono date generazioni di lingue (cioè di parlare tutte le lingue); ad altri interpretamento di parole.
11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.11 E tutte queste cose adopera uno e quel medesimo Spirito, dividendo le grazie a ciascuno, secondo ch' egli si vuole.
12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.12 Secondo che il corpo è pur uno, e ha molte membra, e tutte quelle membra è uno corpo, e così Cristo.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.13 Chè tutti noi siamo battezzati in uno Spirito e in uno corpo, ovver iudei ovver pagani, [ovver servi] ovver franchi; tutti siamo abbeverati in uno Spirito.
14 Now the body is not a single part, but many.14 Il corpo non ha pur uno membro, ma molti.
15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.15 Chè se il piede dicerà: io non son del corpo, perchè io non son mano, però non è egli del corpo?
16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.16 E se l'orecchia dicerà: io non son occhio, però io non son del corpo, non è però del corpo?
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?17 E se tutto il corpo fusse pur occhio, dove sarebbe l'udire? E se fusse tutto orecchie, dove sarebbe l'odorato?
18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.18 Ma Dio puose ciascuno membro nel corpo, secondo che piacque a lui.
19 If they were all one part, where would the body be?19 E se tutte le membra fossero pur uno, do ve sarebbe il corpo?
20 But as it is, there are many parts, yet one body.20 Ma certo le molte membra sono uno corpo.
21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."21 Non può dire l'occhio alla mano: non mi sei bisogno. E ancora il capo non può dire alli piedi: non mi siete bisogno.
22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,22 Ma molto maggiormente quelle membra, che pare che siano più inferme nel corpo, quelle son più di bisogno.
23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,23 E quelle che noi credemo che siano più vili del corpo, quelle ci dànno maggior onore; e quelle che sono in noi più disoneste, sì dànno a noi maggior onestade.
24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,24 Alle nostre oneste cose non bisogna alcuna cosa; ma Dio temperò in tal guisa il corpo, che a quel membro che pare che avesse meno alcuna cosa, a colui diede maggior onore;
25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.25 perchè non sia divisione nel corpo (nè briga), anzi solliciti siano intra loro li membri l' uno dell' altro.
26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.26 E se uno membro sostiene pena, tutte le altre membra ne sentono insieme; e se si allegra l'uno membro, s' allegrano le altre membra.
27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.27 Voi siete corpo di Cristo, e membri di membro.
28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.28 Chè certo alquanti ne puose Dio nella Chiesa; in prima gli apostoli, poi puose gli profeti; in terzo luogo puose li dottori; e poi puose persone di gran virtude, poi grandi di grazie e di santitade; poi puose governatori, e generazioni di lingue, e interpretazione di parole.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?29 Chè tutti non son apostoli; tutti non son profeti; tutti non son ammaestratori.
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?30 Tutti non hanno virtù; tutti non hanno grazia di curagioni d' infermi; tutti non parlano di diverse lingue, e tutti non sono interpretatori.
31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.31 Amate i maggiori doni, e desiderategli. Chè ancora vi dimostrarò più alta via.