Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.1 Si levò allora gran persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme, e tutti, salvo gli Apostoli, si dispersero per le contrada di Giudea e di Samaria.
2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.2 Ma uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran pianto su di lui.
3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.3 Saulo poi desolava la Chiesa, entrando per le case e portando via uomini e donne che faceva mettere in prigione.
4 Now those who had been scattered went about preaching the word.4 Frattanto quelli che s'erano dispersi andavano da un luogo all'altro, annunziando la parola di Dio.
5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.5 Or Filippo disceso nella città di Samaria vi predicò Cristo.
6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.6 E le folle unanimi stavano attente alle cose detto da Filippo, sentiti e veduti i miracoli che faceva.
7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.7 Infatti gli spiriti immondi, gridando ad alta voce, uscivano dagli indemoniati.
8 There was great joy in that city.8 E molti paralitici e molti zoppi furono guariti, sicché fu grande in quella città l'allegrezza.
9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.9 Or un cert'uomo chiamato Simone, stava già da tempo in quella città, ed esercitando la magia, seduceva molta gente di Samaria, spacciandosi per un gran che.
10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"10 E tutti, dal più piccolo al più grande, gli davan retta, dicendo: Costui è la potenza di Dio, quello che si chiama grande.
11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,11 E gli ubbidivano, perchè da molto tempo li aveva ammaliati colle sue magìe.
12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.12 Ma quando ebbero creduto a Filippo che evangelizzava il regno di Dio, uomini e donne si battezzavano in nome di Gesù Cristo.
13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.13 Ed anche Simone credette, e ricevuto il battesimo, non si staccava da Filippo; e, osservandone i miracoli ed i prodigi grandissimi, andava fuori di se dallo stupore.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,14 Or gli Apostoli che erano in Gerusalemme, avendo sentito che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni;
15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,15 i quali, arrivati, pregarono per loro, affinchè ricevessero lo Spirito Santo.
16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.16 Perchè non era ancor disceso in alcuno di essi, ma eran soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money18 Or Simone come vide che mediante l'imposizione delle mani degli Apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."19 dicendo: Date anche a me questo potere di far ricevere lo Spirito Santo a quelli a cui imporrò le mani. Ma Pietro gli disse:
20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.20 Vada il tuo danaro teco in perdizione, perchè hai stimato che il dono di Dio si possa comperare coi danari.
21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.21 Tu non hai parte alcuna in tutto questo, perchè il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.22 Fa dunque penitenza di questa tua malvagità, e raccomandati a Dio che, se è possibile, ti sia perdonato questo disegno del tuo cuore.
23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."23 Io ti vedo infatti pieno di amarissimo fiele e tra i lacci di iniquità.
24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."24 E Simone rispose: Pregate voi per me il Signore, affinchè nulla mi avvenga di quanto avete detto.
25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.25 E così dopo aver predicato e resa testimonianza alla parola di Dio, essi se ne tornarono a Gerusalemme ed evangelizzarono molte regioni dei Samaritani.
26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."26 Or l'Angelo del Signore parlò a Filippo e gli disse: Alzati e va in direzione del mezzogiorno, sulla strada che mena da Gerusalemme a Gaza; questa è deserta.
27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,27 E si alzò e partì. Ed ecco, un Etiope, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, sopraintendente di tutti i suoi tesori, il quale era stato ad adorare in Gerusalemme.
28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.28 ed ora se ne tornava seduto sul suo cocchio e leggendo il profeta Isaia.
29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."29 Allora lo Spirito disse a Filippo: Accostati e segui quel cocchio.
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"30 Filippo, avvicinatosi, senti che l'eunuco leggeva il profeta Isaia e gli disse: Intendi tu quello che leggi?
31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.31 Quello rispose: Ma come posso capirlo se nessuno me lo spiega? E pregò Filippo di montare a sedere con lui.
32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.32 Il passo della Scrittura da lui letto era questo: Come pecorella è stato condotto al macello; e, come agnello muto davanti a chi lo tosa, così egli non aprì la sua bocca.
33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."33 Nella sua umiliazione fu cancellata la condanna. Chi descriverà la sua generazione, poiché sarà tolta dalla terra la sua vita?
34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"34 L'eunuco prese a dire a Filippo: Ti prego, il profeta di chi dice questo? di sé o di qualche altro?
35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.35 E Filippo cominciò a parlare, e rifacendosi da quel passo delia Scrittura, gli evangelizzò Gesù.
36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"36 E seguitando la strada giunsero a una certa acqua e disse l'eunuco: Ecco dell'acqua: che mi impedisce di esser battezzato?
37 37 E Filippo a lui: Se credi di tutto cuore, è permesso. E l'eunuco rispose: Credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio.
38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.38 E fatto fermare il cocchio discesero tutti e due nell'acqua: Filippo e l'eunuco, e lo battezzò.
39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.39 E usciti che furono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo: e l'eunuco non lo vide più. E seguitò allegramente il suo viaggio.
40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.40 Filippo invece si trovò in Azoto e di là evangelizzando tutte le città dove passava arrivò a Cesarea.