Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 12


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.
2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.
4 I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more.4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.
5 I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one.5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.
6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God.6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio.
7 Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows.7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere.
8 I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God.8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
9 But whoever denies me before others will be denied before the angels of God.9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven.10 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato.
11 When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.
12 For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say."12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire
13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.
14 He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?"14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?
15 Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions."15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.
16 Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest.16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.
17 He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.
18 And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.
19 and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!"19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.
20 But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?'20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?
21 Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God."21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio
22 He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti.
23 For life is more than food and the body more than clothing.23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento.
24 Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds!24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli?
25 Can any of you by worrying add a moment to your lifespan?25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito?
26 If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest?26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente?
27 Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them.27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi.
28 If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?
29 As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore.29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.
30 All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them.30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
31 Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides.31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
32 Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33 Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy.33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.34 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.
35 "Gird your loins and light your lamps35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.
36 and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.
37 Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.
38 And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.
39 Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into.39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.
40 You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come."40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà
41 Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?"41 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?
42 And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time?42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro?
43 Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so.43 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.
44 Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property.44 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk,45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;
46 then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful.46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli.
47 That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely;47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.
48 and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.
49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing!49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?
50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished!50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto!
51 Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
52 From now on a household of five will be divided, three against two and two against three;52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre.
53 a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera
54 He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does;54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.
55 and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is.55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?
57 "Why do you not judge for yourselves what is right?57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?
58 If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison.58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione.
59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo