Mark 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. | 1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. |
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." | 2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. |
3 The chief priests accused him of many things. | 3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. |
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." | 4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? |
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. | 5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. |
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. | 6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. |
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. | 7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). |
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. | 8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. |
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" | 9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? |
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. | 10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. |
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. | 11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. |
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" | 12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? |
13 They shouted again, "Crucify him." | 13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. |
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." | 14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. |
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. | 15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. |
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. | 16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. |
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. | 17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. |
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" | 18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. |
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. | 19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. |
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. | 20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. |
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. |
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). | 22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. |
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. | 23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. |
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. | 24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. |
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. | 25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. |
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." | 26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. |
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. | 27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. |
28 ) | 28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. |
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, | 29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, |
30 save yourself by coming down from the cross." | 30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. |
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. | 31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. |
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. | 32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. |
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. | 33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. |
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" | 34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." | 35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. |
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." | 36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. |
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. | 37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. |
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. | 38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. |
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" | 39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. |
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. | 40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; |
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. | 41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. |
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, | 42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; |
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. |
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. | 44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. |
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. | 45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. |
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. | 46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. |
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. | 47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. |