Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 The chief priests accused him of many things.3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 They shouted again, "Crucify him."13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28 )28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 save yourself by coming down from the cross."30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.